LC·Dict

Give someone a line

숙어C1informal
US/ɡɪv ˈsʌmwʌn ə laɪn/

그럴듯한 말로 누군가를 속이거나 설득하려 하다

phrase

  1. 1

    누군가에게 그럴듯하지만 진실하지 않거나 과장된 말, 변명, 작업 멘트를 하여 믿게 하거나 설득하려 하다C1

    to tell someone a plausible but possibly dishonest or exaggerated story, excuse, or remark in order to persuade or deceive them

    • Don’t believe him—he’s just giving you a line to avoid paying you back.

      그 사람 말 믿지 마. 돈 갚는 걸 피하려고 그럴듯한 핑계를 대는 것뿐이야.

    • She realized the salesman had been giving her a line about the car’s condition.

      그녀는 판매원이 차 상태에 대해 그럴듯하게 꾸며 말하고 있었다는 것을 깨달았다.

뉘앙스 · 쓰임

“lie to someone”은 직접적으로 ‘거짓말하다’라는 강한 표현이고, “give someone a line”은 그럴듯한 말이나 멘트로 속이거나 설득한다는 느낌이 더 강합니다. “feed someone a line”은 같은 뜻으로 더 자연스럽고 흔한 표현입니다. “drop someone a line”은 ‘짧게 연락하다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.

반드시 보통 관사 a를 넣어 “give someone a line”이라고 합니다. 목적어 someone 자리에는 me, him, her, them, the customer처럼 사람을 넣습니다. 다소 구어적이고 약간 오래되었거나 덜 흔하게 들릴 수 있으므로, 일상 대화에서는 “feed someone a line”을 쓰는 것이 더 자연스러운 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

feed someone a line
거의 같은 뜻이며 현대 영어에서 더 흔하고 자연스럽게 쓰임
give someone a story
특정한 변명이나 꾸며 낸 이야기를 들려준다는 느낌이 더 강함
pull the wool over someone's eyes
상대를 속여 사실을 보지 못하게 한다는 뜻으로, 더 비유적이고 속임의 정도가 강함

반의어

tell someone the truth
속이거나 꾸미지 않고 진실을 말한다는 직접적인 반대 의미
be straight with someone
솔직하고 숨김없이 말한다는 구어적 표현

어원 · 암기 팁

[English]여기서 “line”은 글의 ‘한 줄’에서 확장되어 배우가 외우는 대사나 미리 준비된 말, 상투적인 멘트를 뜻하게 되었습니다. 그래서 “give someone a line”은 상대에게 준비된 말이나 그럴듯한 이야기를 던진다는 의미로 발전했습니다.

💡 배우가 외운 ‘대사(line)’를 하듯이 누군가에게 미리 준비한 멘트를 말한다고 기억하면 쉽습니다.