give someone their flowers
숙어C1informal누군가가 살아 있거나 곁에 있을 때 그 공로와 가치를 인정하고 칭찬하다
phrase
- 1
누군가가 살아 있거나 활동 중일 때 그 사람의 공로, 재능, 가치에 대해 인정과 감사, 칭찬을 표현하다C1
to recognize and praise someone's achievements, talent, or value while they are still alive, active, or able to receive the appreciation
Let's give her her flowers now—she has done so much for this community.
그녀가 이 지역사회를 위해 정말 많은 일을 했으니, 지금 그녀의 공로를 제대로 인정해 주자.
People only started giving him his flowers after he retired.
사람들은 그가 은퇴한 뒤에야 그의 가치를 인정하고 칭찬하기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
"praise someone"보다 더 감정적이고, 단순한 칭찬을 넘어 그 사람의 가치와 공로를 제대로 인정한다는 느낌이 강합니다. "give credit where credit is due"는 공정하게 공로를 인정한다는 뉘앙스가 더 강하고, "pay tribute to someone"은 더 격식 있고 추모나 공식 헌정의 느낌이 날 수 있습니다.
비유적 표현이므로 실제 꽃을 준다는 뜻이 아닐 수 있습니다. 보통 비격식적·현대적인 문맥에서 쓰이며, 매우 공식적인 글에서는 "recognize someone's contributions" 또는 "show appreciation for someone"이 더 자연스러울 수 있습니다. "someone" 자리에는 사람 이름이나 목적격 대명사를 넣고, "their"는 성별을 모를 때나 포괄적으로 쓸 수 있습니다. 예: "give her her flowers", "give him his flowers", "give them their flowers".
유의어 뉘앙스 비교
- give credit where credit is due
- 감정보다는 공정하게 공로를 인정한다는 느낌이 더 강합니다.
- show appreciation
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 꽃의 비유나 '늦기 전에 인정한다'는 뉘앙스는 약합니다.
- pay tribute to someone
- 더 격식 있고 공식적이며, 추모나 헌정의 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- take someone for granted
- 상대의 가치나 노력을 당연하게 여기고 제대로 인정하지 않는다는 뜻입니다.
- withhold praise
- 칭찬이나 인정을 의도적으로 하지 않는다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]장례식에서 고인에게 꽃을 바치는 관습과 연결된 비유에서 나온 표현입니다. "Give people their flowers while they can still smell them" 즉 '사람들이 아직 그 꽃향기를 맡을 수 있을 때 꽃을 주라'는 말에서 발전했으며, 최근에는 미국 대중문화와 소셜미디어를 통해 널리 퍼졌습니다.
💡 장례식의 꽃은 죽은 뒤에는 받을 수 없다는 이미지를 떠올리면 됩니다. '꽃을 준다'는 것은 살아 있을 때 감사와 존중을 표현한다는 뜻으로 기억하세요.