LC·Dict

give someone their flowers

숙어C1informal
/ɡɪv ˈsʌmwʌn ðer ˈflaʊərz//ɡɪv ˈsʌmwʌn ðeə ˈflaʊəz/

누군가가 살아 있거나 곁에 있을 때 그 공로와 가치를 인정하고 칭찬하다

phrase

  1. 1

    누군가가 살아 있거나 활동 중일 때 그 사람의 공로, 재능, 가치에 대해 인정과 감사, 칭찬을 표현하다C1

    to recognize and praise someone's achievements, talent, or value while they are still alive, active, or able to receive the appreciation

    • Let's give her her flowers now—she has done so much for this community.

      그녀가 이 지역사회를 위해 정말 많은 일을 했으니, 지금 그녀의 공로를 제대로 인정해 주자.

    • People only started giving him his flowers after he retired.

      사람들은 그가 은퇴한 뒤에야 그의 가치를 인정하고 칭찬하기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

"praise someone"보다 더 감정적이고, 단순한 칭찬을 넘어 그 사람의 가치와 공로를 제대로 인정한다는 느낌이 강합니다. "give credit where credit is due"는 공정하게 공로를 인정한다는 뉘앙스가 더 강하고, "pay tribute to someone"은 더 격식 있고 추모나 공식 헌정의 느낌이 날 수 있습니다.

비유적 표현이므로 실제 꽃을 준다는 뜻이 아닐 수 있습니다. 보통 비격식적·현대적인 문맥에서 쓰이며, 매우 공식적인 글에서는 "recognize someone's contributions" 또는 "show appreciation for someone"이 더 자연스러울 수 있습니다. "someone" 자리에는 사람 이름이나 목적격 대명사를 넣고, "their"는 성별을 모를 때나 포괄적으로 쓸 수 있습니다. 예: "give her her flowers", "give him his flowers", "give them their flowers".

유의어 뉘앙스 비교

give credit where credit is due
감정보다는 공정하게 공로를 인정한다는 느낌이 더 강합니다.
show appreciation
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 꽃의 비유나 '늦기 전에 인정한다'는 뉘앙스는 약합니다.
pay tribute to someone
더 격식 있고 공식적이며, 추모나 헌정의 느낌이 날 수 있습니다.

반의어

take someone for granted
상대의 가치나 노력을 당연하게 여기고 제대로 인정하지 않는다는 뜻입니다.
withhold praise
칭찬이나 인정을 의도적으로 하지 않는다는 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]장례식에서 고인에게 꽃을 바치는 관습과 연결된 비유에서 나온 표현입니다. "Give people their flowers while they can still smell them" 즉 '사람들이 아직 그 꽃향기를 맡을 수 있을 때 꽃을 주라'는 말에서 발전했으며, 최근에는 미국 대중문화와 소셜미디어를 통해 널리 퍼졌습니다.

💡 장례식의 꽃은 죽은 뒤에는 받을 수 없다는 이미지를 떠올리면 됩니다. '꽃을 준다'는 것은 살아 있을 때 감사와 존중을 표현한다는 뜻으로 기억하세요.