LC·Dict

go down like a sack of potatoes

숙어C1informal
/ɡoʊ daʊn laɪk ə sæk əv pəˈteɪtoʊz//ɡəʊ daʊn laɪk ə sæk əv pəˈteɪtəʊz/

사람이 갑자기 힘없이, 무겁게 쓰러지다

phrase

  1. 1

    사람이나 동물이 갑자기, 무겁고 힘없이 바닥으로 쓰러지다C1

    to fall or collapse suddenly and heavily, often because of a blow, injury, fainting, or loss of balance

    • The boxer took one punch to the chin and went down like a sack of potatoes.

      그 권투 선수는 턱에 한 방을 맞고 감자 자루처럼 힘없이 쓰러졌다.

    • When she slipped on the ice, she went down like a sack of potatoes.

      그녀는 빙판에 미끄러지자 쿵 하고 무겁게 넘어졌다.

뉘앙스 · 쓰임

collapse는 일반적으로 ‘쓰러지다’라는 중립적 표현이고, faint는 ‘실신하다’처럼 원인을 의식 상실에 둡니다. go down like a sack of potatoes는 원인보다 쓰러지는 모습, 즉 무겁고 갑작스럽고 힘없이 떨어지는 동작을 강조합니다.

비격식적이고 묘사가 강한 표현이므로 공식 보고서나 의료 문맥에서는 collapse, fall, lose consciousness 등을 쓰는 것이 좋습니다. 실제 부상이나 사망 상황에서 농담처럼 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 주어는 보통 사람이나 동물이며, 건물·회사 등이 ‘망하다’라는 뜻으로 쓰는 표현은 아닙니다.

유의어 뉘앙스 비교

collapse
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 무겁게 떨어지는 모습까지는 강조하지 않습니다.
fall heavily
직설적인 묘사이며, 관용구보다 덜 생생하고 덜 구어적입니다.
drop like a stone
매우 빠르게 아래로 떨어지는 느낌이 강하며, 사람뿐 아니라 물체·수치에도 쓸 수 있습니다.

반의어

stay on one's feet
넘어지지 않고 서 있는 상태를 말합니다.
keep one's balance
균형을 유지한다는 뜻으로, 쓰러지는 것의 반대 상황입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 무겁고 형태가 고정되지 않은 감자 자루가 바닥에 털썩 떨어지는 모습을 사람의 힘없는 추락에 빗댄 영어권의 구어적 비유에서 나온 표현입니다. sack of potatoes는 영어에서 둔하고 무거운 물체를 연상시키는 이미지로 자주 쓰입니다.

💡 감자가 가득 든 자루를 떨어뜨리면 모양을 잡지 못하고 ‘쿵’ 하고 바닥에 떨어집니다. 사람이 힘없이 쓰러지는 모습을 그 장면과 연결해 기억하면 쉽습니다.