LC·Dict

go Dutch

숙어B2
/ˌɡoʊ ˈdʌtʃ//ˌɡəʊ ˈdʌtʃ/보통

식사나 데이트 비용 등을 각자 부담하다

phrase

  1. 1

    각자 부담하다, 더치페이하다식사, 데이트, 모임 등의 비용을 한 사람이 모두 내지 않고 각자 부담하거나 나누어 내다.B2

    to share the cost of a meal, date, outing, or activity, with each person paying their own share.

    • We decided to go Dutch on our first date.

      우리는 첫 데이트에서 각자 비용을 내기로 했다.

    • If it’s okay with you, let’s go Dutch for dinner tonight.

      괜찮다면 오늘 저녁은 각자 내자.

뉘앙스 · 쓰임

split the bill은 계산서를 나누어 낸다는 가장 중립적이고 일반적인 표현입니다. pay separately는 식당에서 직원에게 ‘따로 계산할게요’라고 말할 때 실용적으로 쓰입니다. go Dutch는 약간 관용적이고 회화적인 느낌이 있으며, 데이트 비용을 각자 부담한다는 맥락에서 특히 자주 들립니다.

Dutch는 고유명사이므로 보통 대문자로 씁니다. 표현 자체는 흔히 쓰이지만 역사적으로 영어에서 Dutch가 부정적 고정관념과 연결된 표현들이 있었기 때문에, 매우 격식 있는 글이나 문화적으로 민감한 상황에서는 split the bill, share the cost, pay separately를 쓰는 것이 더 안전합니다. 식당에서 직원에게 요청할 때는 “Can we pay separately?”가 “Can we go Dutch?”보다 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

split the bill
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 식당 계산서를 나누어 낼 때 폭넓게 씁니다.
pay separately
각자 따로 계산한다는 실무적인 표현으로, 식당 직원에게 말할 때 특히 자연스럽습니다.
share the cost
비용을 함께 부담한다는 더 넓고 약간 더 격식 있는 표현입니다.

반의어

treat someone
상대방의 비용을 대신 내 주거나 한턱낸다는 뜻입니다.
pick up the tab
식사나 술자리 등의 계산을 한 사람이 부담한다는 회화적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 19세기 미국 영어의 Dutch treat, Dutch lunch 같은 표현들과 관련이 있는 것으로 여겨집니다. 당시 영어권에서는 Dutch가 ‘각자 부담하는’ 또는 ‘인색한’이라는 식의 고정관념적 의미로 쓰인 경우가 있었는데, 오늘날 go Dutch는 그런 역사적 배경과 별개로 ‘각자 부담하다’라는 관용표현으로 굳어졌습니다.

💡 Dutch의 D를 ‘Divide’의 D로 떠올리면, 비용을 나누어 부담한다는 의미를 기억하기 쉽습니다.