LC·Dict

Go figure

숙어C1informal
/ˌɡoʊ ˈfɪɡjər//ˌɡəʊ ˈfɪɡə/

이해하기 어렵거나 의외인 일에 대해 ‘참 알 수 없네’, ‘그럴 줄 누가 알았겠어’라고 하는 표현

phrase

  1. 1

    참 이상하다, 알 수 없다어떤 일이 이상하거나 뜻밖이거나 설명하기 어렵다고 느낄 때 쓰는 말C1

    used to express that something is strange, surprising, ironic, or difficult to understand

    • I studied all night and failed, but he didn’t study at all and got an A. Go figure.

      나는 밤새 공부했는데 떨어졌고, 그는 전혀 공부하지 않았는데 A를 받았어. 참 알 수 없지.

    • The restaurant was empty, but they told us there were no tables available. Go figure.

      식당은 텅 비어 있었는데 자리가 없다고 하더라. 참 희한한 일이지.

뉘앙스 · 쓰임

‘Who would have thought?’는 단순한 놀라움에 가깝고, ‘go figure’는 ‘이해하려 해도 잘 안 된다’는 체념·반어·어이없음이 더 강합니다. ‘It figures’는 ‘역시 그럴 줄 알았다’처럼 예상 가능한 부정적 상황에 쓰이는 반면, ‘go figure’는 뜻밖이거나 설명하기 어려운 상황에 더 잘 맞습니다.

격식 있는 글이나 공식 발표보다는 일상 대화, 블로그, 칼럼식 글에 어울립니다. 보통 명령문처럼 보이지만 실제로 누군가에게 계산하거나 분석하라고 지시하는 뜻은 아닙니다. 약간 냉소적이거나 비꼬는 느낌이 날 수 있으므로 예의를 갖춰야 하는 상황에서는 주의해서 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

who would have thought?
놀라움이 중심이며, ‘go figure’보다 덜 냉소적이고 더 중립적입니다.
beats me
‘난 모르겠다’는 무지나 포기를 직접 말하는 표현으로, ‘go figure’보다 설명 불가능함을 더 노골적으로 드러냅니다.
figure that one out
상대에게 ‘이해할 수 있겠냐’고 던지는 느낌이 더 강하며, ‘go figure’보다 약간 더 도전적일 수 있습니다.

반의어

as expected
예상한 대로라는 뜻으로, 뜻밖이거나 이해하기 어렵다는 ‘go figure’와 반대입니다.
no surprise there
전혀 놀랍지 않다는 뜻으로, 의외성을 나타내는 ‘go figure’와 반대되는 맥락에서 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[American English]‘figure’가 ‘계산하다’뿐 아니라 ‘생각해 내다, 이해하다’라는 뜻으로 쓰이는 데서 나온 표현입니다. 원래는 ‘한번 계산해 보라/이해해 보라’는 식의 말이었지만, 현대 영어에서는 실제 지시가 아니라 ‘이건 이해하기 어렵다’는 반어적 감탄 표현으로 굳어졌습니다.

💡 이상한 상황을 보고 ‘가서 한번 계산해 봐도 답이 안 나올걸?’이라고 말한다고 기억하면 쉽습니다.