go for the throat
숙어C1informal상대의 가장 약한 부분을 노려 가차 없이 공격하다
phrase
- 1
상대의 가장 취약한 점을 노려 직접적이고 무자비하게 공격하다C1
to attack someone directly and ruthlessly by targeting their weakest or most vulnerable point
During the debate, she went for the throat and exposed every weakness in his plan.
토론 중에 그녀는 그의 계획의 모든 약점을 드러내며 가차 없이 공격했다.
The company went for the throat by cutting prices just as its rival launched a new product.
그 회사는 경쟁사가 신제품을 출시하자마자 가격을 낮추며 정면으로 치명타를 노렸다.
뉘앙스 · 쓰임
attack은 일반적인 ‘공격하다’이고, criticize는 ‘비판하다’에 가깝습니다. go for the throat는 단순히 반대하거나 비판하는 수준을 넘어, 상대에게 가장 큰 타격을 줄 수 있는 약점을 노려 냉정하고 가차 없이 공격한다는 느낌이 강합니다. go for the jugular와 매우 비슷하지만, go for the jugular가 더 흔히 ‘치명적인 약점을 찌르다’라는 비유적 표현으로 쓰입니다.
공격적이고 다소 폭력적인 이미지가 있는 표현이므로 공식적이거나 부드러운 상황에서는 주의해서 써야 합니다. 사람을 실제로 해치겠다는 뜻으로 오해될 수 있는 맥락에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 비판, 논쟁, 경쟁 전략을 묘사할 때 쓰며, 칭찬이나 중립적 행동에는 어울리지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go for the jugular
- 의미가 매우 비슷하며, ‘상대의 치명적인 약점을 노리다’라는 비유로 더 자주 쓰입니다.
- attack mercilessly
- 관용적 이미지 없이 더 직접적으로 ‘무자비하게 공격하다’라는 뜻입니다.
- hit where it hurts
- 상대에게 가장 아픈 부분을 찌른다는 뜻으로, 신체적 폭력 이미지보다는 감정적·전략적 타격에 초점이 있습니다.
반의어
- pull one's punches
- 상대에게 상처를 덜 주려고 일부러 공격이나 비판의 강도를 낮춘다는 뜻입니다.
- go easy on someone
- 상대에게 관대하게 대하거나 엄하게 몰아붙이지 않는다는 뜻입니다.
- soft-pedal
- 비판이나 주장을 일부러 약하게 표현한다는 뜻으로, 직접 공격의 반대 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동물이나 싸움에서 목은 생명과 직결되는 취약한 부위이기 때문에, ‘목을 노리다’라는 이미지가 ‘상대의 가장 약한 곳을 공격하다’라는 비유적 의미로 발전했습니다. 영어에는 비슷한 이미지의 go for the jugular도 있는데, jugular는 목의 큰 정맥을 뜻해 더욱 치명적인 공격을 연상시킵니다.
💡 throat는 ‘목구멍’입니다. 목을 노리는 공격은 가장 위험하고 치명적이므로, go for the throat를 ‘상대의 약점을 바로 노려 세게 공격하다’로 기억하면 됩니다.