LC·Dict

go for the throat

숙어C1informal
US/ˌɡoʊ fər ðə ˈθroʊt/UK/ˌɡəʊ fə ðə ˈθrəʊt/

상대의 가장 약한 부분을 노려 가차 없이 공격하다

phrase

  1. 1

    상대의 가장 취약한 점을 노려 직접적이고 무자비하게 공격하다C1

    to attack someone directly and ruthlessly by targeting their weakest or most vulnerable point

    • During the debate, she went for the throat and exposed every weakness in his plan.

      토론 중에 그녀는 그의 계획의 모든 약점을 드러내며 가차 없이 공격했다.

    • The company went for the throat by cutting prices just as its rival launched a new product.

      그 회사는 경쟁사가 신제품을 출시하자마자 가격을 낮추며 정면으로 치명타를 노렸다.

뉘앙스 · 쓰임

attack은 일반적인 ‘공격하다’이고, criticize는 ‘비판하다’에 가깝습니다. go for the throat는 단순히 반대하거나 비판하는 수준을 넘어, 상대에게 가장 큰 타격을 줄 수 있는 약점을 노려 냉정하고 가차 없이 공격한다는 느낌이 강합니다. go for the jugular와 매우 비슷하지만, go for the jugular가 더 흔히 ‘치명적인 약점을 찌르다’라는 비유적 표현으로 쓰입니다.

공격적이고 다소 폭력적인 이미지가 있는 표현이므로 공식적이거나 부드러운 상황에서는 주의해서 써야 합니다. 사람을 실제로 해치겠다는 뜻으로 오해될 수 있는 맥락에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 비판, 논쟁, 경쟁 전략을 묘사할 때 쓰며, 칭찬이나 중립적 행동에는 어울리지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go for the jugular
의미가 매우 비슷하며, ‘상대의 치명적인 약점을 노리다’라는 비유로 더 자주 쓰입니다.
attack mercilessly
관용적 이미지 없이 더 직접적으로 ‘무자비하게 공격하다’라는 뜻입니다.
hit where it hurts
상대에게 가장 아픈 부분을 찌른다는 뜻으로, 신체적 폭력 이미지보다는 감정적·전략적 타격에 초점이 있습니다.

반의어

pull one's punches
상대에게 상처를 덜 주려고 일부러 공격이나 비판의 강도를 낮춘다는 뜻입니다.
go easy on someone
상대에게 관대하게 대하거나 엄하게 몰아붙이지 않는다는 뜻입니다.
soft-pedal
비판이나 주장을 일부러 약하게 표현한다는 뜻으로, 직접 공격의 반대 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동물이나 싸움에서 목은 생명과 직결되는 취약한 부위이기 때문에, ‘목을 노리다’라는 이미지가 ‘상대의 가장 약한 곳을 공격하다’라는 비유적 의미로 발전했습니다. 영어에는 비슷한 이미지의 go for the jugular도 있는데, jugular는 목의 큰 정맥을 뜻해 더욱 치명적인 공격을 연상시킵니다.

💡 throat는 ‘목구멍’입니다. 목을 노리는 공격은 가장 위험하고 치명적이므로, go for the throat를 ‘상대의 약점을 바로 노려 세게 공격하다’로 기억하면 됩니다.