LC·Dict

go halfsies

숙어B2informal
US/ɡoʊ ˈhæf.siz/UK/ɡəʊ ˈhɑːf.siz/

비용이나 물건을 반씩 나누다

phrase

  1. 1

    비용, 음식, 물건 등을 두 사람이 똑같이 반씩 나누다B2

    to divide the cost, amount, or share of something equally between two people

    • Do you want to go halfsies on a pizza?

      피자 한 판 반반씩 내서 먹을래?

    • We went halfsies on Mom's birthday present.

      우리는 엄마 생일 선물 값을 반씩 냈다.

    • I can't finish this dessert by myself. Let's go halfsies.

      이 디저트 혼자 다 못 먹겠어. 반씩 나눠 먹자.

뉘앙스 · 쓰임

'split the bill'은 주로 식사비나 계산서를 나누는 일반적인 표현이고, 'go Dutch'는 각자 자기 몫을 내는 의미가 강합니다. 'go halfsies'는 정확히 반반 부담하거나 반씩 나누는 느낌이 더 강하며, 더 구어적이고 장난스러운 어감이 있습니다.

매우 비격식적인 표현이므로 업무상 이메일, 공식 문서, 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 두 사람이 정확히 50대 50으로 나눌 때 쓰며, 세 명 이상이 각자 부담하는 상황에는 잘 맞지 않습니다. 영국 영어에서도 이해될 수 있지만 미국 영어에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

split the cost
가장 중립적인 표현으로, 반반뿐 아니라 여러 사람이 비용을 나눌 때도 쓸 수 있습니다.
split the bill
식당 계산서나 청구서를 나눠 내는 상황에 특히 많이 씁니다.
go Dutch
각자 자기 몫을 내는 의미가 강하며, 반드시 전체 비용을 정확히 반으로 나눈다는 뜻은 아닙니다.
share equally
더 설명적이고 중립적인 표현으로, 비격식적인 장난스러운 느낌은 적습니다.

반의어

pay for everything
한 사람이 전체 비용을 모두 부담한다는 뜻입니다.
treat someone
상대방에게 한턱내거나 대신 내준다는 뜻입니다.
foot the bill
전체 비용을 부담한다는 뜻으로, 'go halfsies'와 반대되는 상황에 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]'Halfsies'는 'half'에 장난스럽고 비격식적인 어미 '-sies'가 붙은 말로, 어린아이 말투나 친근한 구어체에서 나온 표현입니다. 'go halves'라는 더 오래되고 표준적인 표현과 관련이 있으며, 미국 영어에서 'go halfsies' 형태로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 'half'가 ‘반’이라는 뜻이므로, 'go halfsies'를 ‘반반 모드로 가자’라고 떠올리면 쉽습니다.