LC·Dict

go halves

숙어B1
US/ɡoʊ hævz/UK/ɡəʊ hɑːvz/

비용이나 몫을 둘이 똑같이 나누다

phrase

  1. 1

    두 사람이 비용이나 물건, 몫을 똑같이 반씩 나누다B1

    to share the cost, amount, or responsibility of something equally between two people

    • Let's go halves on a birthday present for Mia.

      미아 생일 선물값을 우리 반반씩 내자.

    • I went halves with my brother on a new laptop for our parents.

      나는 부모님께 드릴 새 노트북을 사면서 형과 비용을 반반씩 냈다.

뉘앙스 · 쓰임

‘split the bill’은 주로 계산서를 나누어 내는 상황에 한정되는 반면, ‘go halves’는 선물값·구매 비용·몫 등을 정확히 절반씩 나누는 느낌이 강합니다. ‘share the cost’는 더 일반적이고 설명적인 표현이며, ‘go Dutch’는 특히 식사나 데이트에서 각자 자기 몫을 내는 의미가 강해 반드시 반반이라는 뜻은 아닐 수 있습니다.

대개 두 사람 사이에서 반반 부담한다는 의미로 쓰입니다. 세 명 이상이 나눌 때는 ‘split it three ways’처럼 표현하는 것이 더 자연스럽습니다. 전치사는 비용·구매 대상에는 ‘on’을 많이 써서 ‘go halves on a present’처럼 말합니다.

유의어 뉘앙스 비교

split the cost
가장 일반적이고 설명적인 표현으로, 반드시 두 사람이 정확히 반반이라는 느낌은 문맥에 따라 달라질 수 있습니다.
split something fifty-fifty
정확히 50 대 50으로 나눈다는 점을 더 분명하게 강조합니다.
share the cost equally
격식 있거나 설명적인 문맥에서 자연스럽고, 관용적 느낌은 덜합니다.
go Dutch
식사나 데이트 등에서 각자 자기 몫을 내는 뜻이 강하며, 꼭 전체 비용을 반반으로 나눈다는 의미는 아닙니다.

반의어

pay for everything
한 사람이 전체 비용을 부담한다는 뜻입니다.
foot the bill
누군가가 계산이나 비용 전체를 부담한다는 뜻으로, 구어적이고 약간 관용적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘halves’는 ‘half’의 복수형으로, 무언가를 두 개의 같은 부분으로 나눈다는 뜻에서 나온 표현입니다. ‘go halves’는 두 사람이 같은 비율로 비용이나 몫에 참여한다는 의미로 굳어졌습니다.

💡 ‘half + half = halves’라고 생각하면 쉽습니다. 두 사람이 함께 무엇을 사거나 부담할 때 각자 절반씩 ‘간다(go)’고 떠올리면 됩니다.