go off into the weeds
숙어C1informal주제에서 벗어나 불필요한 세부사항에 빠지다
phrase
- 1
논의나 설명이 본래의 핵심에서 벗어나 관련 없는 문제나 지나치게 세세한 내용에 빠지다.C1
to move away from the main subject and become involved in irrelevant, confusing, or excessively detailed matters.
We only have ten minutes left, so let’s not go off into the weeds about font sizes.
10분밖에 안 남았으니 글꼴 크기 같은 세부사항에 빠져 본론에서 벗어나지 맙시다.
The report started well, but the last section went off into the weeds with too many technical assumptions.
그 보고서는 시작은 좋았지만, 마지막 부분은 기술적 가정을 너무 많이 다루면서 핵심에서 벗어났다.
뉘앙스 · 쓰임
go off on a tangent는 ‘딴길로 새다’라는 주제 이탈 자체에 초점이 있고, get bogged down in details는 ‘세부사항에 발목 잡히다’에 초점이 있다. go off into the weeds는 두 느낌이 결합되어, 본론에서 벗어나 복잡하고 불필요한 세부사항 속으로 들어간다는 뉘앙스가 강하다. in the weeds는 단순히 ‘너무 복잡한 상황에 빠진’ 상태를 말할 수도 있지만, go off into the weeds는 그 상태로 흘러가는 동작을 강조한다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 발표에서는 avoid getting sidetracked, focus on the main issue 같은 표현이 더 적절할 수 있다. 상대의 발언을 평가하는 말이어서 직접적으로 말하면 다소 무례하게 들릴 수 있으므로, Let’s not go too far into the weeds처럼 완곡하게 쓰는 것이 자연스럽다. weeds는 보통 복수형으로 쓰며, into the weeds가 일반적인 형태이다.
유의어 뉘앙스 비교
- go off on a tangent
- 주제에서 딴길로 새는 것에 초점이 있으며, 반드시 세부사항에 빠진다는 뜻은 아니다.
- get sidetracked
- 주의가 다른 데로 돌아가거나 계획에서 벗어난다는 일반적인 표현으로, go off into the weeds보다 덜 구체적이다.
- get bogged down in details
- 불필요한 세부사항 때문에 진행이 느려지는 느낌이 강하고, 주제 이탈보다 진행 정체에 초점이 있다.
반의어
- stay on track
- 계획이나 논의의 본래 방향을 유지한다는 뜻이다.
- keep to the point
- 말이나 설명을 핵심에 맞게 간결하게 유지한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]길이나 들판의 비유에서 나온 표현으로, 정해진 길을 벗어나 잡초가 무성한 곳으로 들어가면 방향을 잃고 진행이 어려워진다는 이미지에서 의미가 확장되었다. 현대 영어에서는 회의나 설명이 ‘본론의 길’에서 벗어나 복잡한 세부사항 속으로 들어가는 상황을 가리키는 말로 쓰인다.
💡 깨끗한 길을 따라가야 하는데 잡초밭으로 들어가면 길을 잃는 모습을 떠올리면, ‘본론에서 벗어나 세부사항에 빠지다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.