LC·Dict

go out of one's way

숙어B2
US/ɡoʊ aʊt əv wʌnz weɪ/UK/ɡəʊ aʊt əv wʌnz weɪ/

특별히 애써서 무언가를 하다

phrase

  1. 1

    어떤 일을 하거나 누군가를 돕기 위해 특별히 더 많은 노력이나 수고를 들이다.B2

    to make a special effort to do something, especially to help someone or be kind.

    • She went out of her way to make the new students feel welcome.

      그녀는 신입생들이 환영받는다고 느끼도록 특별히 애썼다.

    • Thank you for going out of your way to help me with the report.

      보고서를 도와주려고 일부러 수고해 줘서 고마워요.

뉘앙스 · 쓰임

make an effort는 단순히 ‘노력하다’라는 일반적 표현이고, go out of one's way는 ‘굳이 시간과 수고를 더 들여서’라는 추가적인 배려나 희생의 느낌이 강하다. bend over backwards는 이보다 더 강하게 ‘무리할 정도로 최선을 다하다’라는 의미를 나타낸다.

one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 쓴다. 보통 go out of one's way to do something 구조로 쓰이며, 뒤에는 동사원형이 온다. 긍정적인 맥락이 많지만, go out of one's way to be rude처럼 부정적인 행동을 ‘일부러 애써서 하다’라는 뜻으로도 쓸 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

make a special effort
가장 직접적인 표현으로, 관용구 느낌은 덜하고 중립적이다.
make an extra effort
추가 노력을 강조하지만, 상대를 위한 배려나 불편을 감수했다는 느낌은 go out of one's way보다 약할 수 있다.
bend over backwards
매우 큰 노력을 하거나 무리할 정도로 애쓴다는 더 강한 표현이다.

반의어

not lift a finger
전혀 도우려 하지 않거나 아무 노력도 하지 않는다는 뜻이다.
do the bare minimum
필요한 최소한만 한다는 뜻으로, 기대 이상의 노력을 하는 것과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]원래의 ‘길에서 벗어나다’라는 공간적 이미지에서, 편한 길이나 원래 계획을 벗어나 일부러 수고한다는 비유적 의미로 발전한 표현이다. 즉 자기에게 가장 쉬운 경로를 따르지 않고 다른 사람이나 목적을 위해 우회한다는 생각에서 나온 말이다.

💡 내 길(my way)을 그대로 가면 편하지만, 남을 돕기 위해 그 길 밖으로(out of my way) 나간다고 생각하면 ‘일부러 애쓰다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.