Bend over backwards
숙어B2남을 돕거나 만족시키려고 매우 애쓰다
phrase
- 1
누군가를 돕거나 만족시키기 위해 매우 큰 노력을 하다B2
to make a very great effort to help, please, or accommodate someone
The hotel staff bent over backwards to make our stay comfortable.
호텔 직원들은 우리가 편안하게 지내도록 정말 애써 주었다.
I bent over backwards to meet the deadline, but my manager still wasn’t satisfied.
마감일을 맞추려고 온갖 노력을 다했지만, 매니저는 여전히 만족하지 않았다.
She bends over backwards for her children, even when she is exhausted.
그녀는 지쳐 있을 때조차 아이들을 위해 헌신적으로 애쓴다.
뉘앙스 · 쓰임
‘try hard’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 노력하는 것이 아니라 상대를 위해 불편함이나 부담을 감수한다는 느낌이 있습니다. ‘go out of one’s way’와 비슷하지만, ‘bend over backwards’는 특히 상대를 만족시키거나 맞춰 주려고 과도하게 애쓴다는 뉘앙스가 더 강합니다.
주로 긍정문에서 쓰이며, 뒤에는 보통 ‘to + 동사’가 옵니다. ‘I bent over backwards to help him’처럼 과거형은 ‘bent over backwards’입니다. 격식 있는 문서보다는 회화와 비즈니스 대화에서 자연스럽고, 상황에 따라 ‘그렇게까지 할 필요는 없었다’는 비판적 의미가 섞일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go out of one's way
- 상대를 돕기 위해 일부러 특별한 노력을 한다는 뜻으로, ‘bend over backwards’보다 과도함의 뉘앙스는 약할 수 있습니다.
- make every effort
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 감정적·비유적 느낌은 덜합니다.
- go the extra mile
- 기대 이상으로 더 노력한다는 긍정적 느낌이 강하며, 특히 서비스나 직장 맥락에서 자주 쓰입니다.
반의어
- do the bare minimum
- 필요한 최소한만 한다는 뜻으로, 큰 노력을 하는 것과 반대입니다.
- not lift a finger
- 돕기 위해 전혀 노력하지 않는다는 뜻으로, 강한 부정적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]사람이 몸을 뒤로 젖히는 것은 어렵고 불편한 동작이므로, 비유적으로 ‘어려움을 감수하면서까지 애쓰다’라는 의미로 발전한 표현입니다. 영어권에서는 상대를 위해 평소보다 훨씬 더 많은 노력을 기울이는 상황을 묘사할 때 오래전부터 사용되어 왔습니다.
💡 몸을 뒤로 꺾을 만큼 힘든 자세를 떠올리면, 누군가를 위해 ‘무리해서까지 애쓰다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.