LC·Dict

go through the attitudes

숙어C2literary
US/ɡoʊ θruː ði ˈæt̬ətuːdz/UK/ɡəʊ θruː ði ˈætɪtjuːdz/

정해진 여러 자세나 태도를 차례로 취하다; 때로는 겉으로만 그런 태도를 보이다

phrase

  1. 1

    여러 가지 정해진 자세, 표정, 감정적 태도 등을 차례로 취하거나 보여 주다; 때로는 진심 없이 그런 태도를 연기하다.C2

    to assume or display a succession of poses, expressions, or conventional attitudes; sometimes to perform such attitudes without sincerity.

    • The actor went through the attitudes of grief—shock, denial, anger—but the scene still felt artificial.

      그 배우는 충격, 부정, 분노 같은 슬픔의 여러 태도를 차례로 보여 주었지만, 그 장면은 여전히 인위적으로 느껴졌다.

    • At the ceremony, he seemed to go through the attitudes expected of a leader rather than speak from the heart.

      그 의식에서 그는 진심으로 말하기보다는 지도자에게 기대되는 태도들을 형식적으로 보여 주는 듯했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘go through the motions’는 ‘성의 없이 형식적으로 하다’라는 뜻이 뚜렷한 흔한 관용구인 반면, ‘go through the attitudes’는 훨씬 드물고 ‘여러 자세·표정·태도를 차례로 보이다’라는 시각적·연극적 느낌이 강합니다. ‘strike a pose’는 한 가지 자세를 취하는 느낌이고, ‘put on an act’는 꾸며 내거나 연기한다는 속임수의 뉘앙스가 더 강합니다.

현대 영어에서 매우 드문 표현이므로 일반 회화나 시험 영어에서는 사용을 피하는 것이 좋습니다. ‘성의 없이 대충 하다’라는 뜻을 말하려면 보통 ‘go through the motions’를 쓰세요. 이 표현을 쓰면 독자가 오타나 비표준 표현으로 받아들일 수 있으므로, 문학적 문맥이나 연극·몸짓 묘사에서만 조심스럽게 사용하는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

go through the motions
가장 흔한 대체 표현으로, 어떤 일을 진심이나 열의 없이 형식적으로 한다는 뜻이 더 명확합니다.
strike a pose
한 가지 포즈나 태도를 의식적으로 취한다는 뜻으로, 여러 태도를 차례로 보인다는 의미는 약합니다.
put on an act
진짜가 아니라 꾸며서 행동한다는 의미가 강하며, 속이거나 인상을 만들려는 뉘앙스가 더 큽니다.

반의어

act naturally
꾸민 자세나 태도를 보이는 것이 아니라 자연스럽게 행동한다는 뜻입니다.
speak from the heart
겉으로 기대되는 태도를 연기하는 것이 아니라 진심을 담아 말한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[French/Italian/Latin]‘attitude’는 프랑스어를 거쳐 영어에 들어온 말로, 더 거슬러 올라가면 이탈리아어 ‘attitudine’ 및 라틴어 계열의 ‘aptitude, fitness’와 관련됩니다. 미술과 무용에서 ‘attitude’는 몸의 자세나 포즈를 뜻하기도 했으며, 이 의미에서 ‘the attitudes’는 여러 가지 정해진 자세나 극적인 태도를 가리킬 수 있습니다. 다만 ‘go through the attitudes’ 자체는 널리 굳어진 현대 관용구라기보다 드문 문학적 표현에 가깝습니다.

💡 ‘attitude’를 ‘마음가짐’뿐 아니라 ‘포즈·자세’로 기억하세요. 여러 포즈를 하나씩 통과해 간다고 생각하면 ‘go through the attitudes’의 이미지를 떠올리기 쉽습니다.