LC·Dict

go to the trouble

숙어B2
US/ˌɡoʊ tə ðə ˈtrʌbəl/UK/ˌɡəʊ tə ðə ˈtrʌbəl/

일부러 수고를 하다, 번거로운 일을 감수하다

phrase

  1. 1

    무언가를 하기 위해 특별히 시간과 노력을 들이거나 번거로움을 감수하다B2

    to take the time and make the effort to do something, especially when it is inconvenient

    • Thank you for going to the trouble of picking me up at the station.

      역까지 나를 데리러 오느라 수고해 줘서 고마워.

    • You didn’t have to go to all that trouble just for dinner.

      저녁 한 끼 때문에 그렇게까지 애쓸 필요는 없었어.

    • If she went to the trouble to write a formal letter, the issue must be serious.

      그녀가 일부러 공식 편지를 썼다면, 그 문제는 분명 심각한 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“make an effort”보다 번거로움이나 수고를 감수했다는 느낌이 더 강합니다. “take the trouble”과 매우 비슷하지만, “go to the trouble”은 특히 어떤 일을 위해 일부러 시간과 노력을 들였다는 점을 자연스럽게 강조합니다. “bother to do”는 문맥에 따라 ‘굳이 ~하다’처럼 약간 부정적이거나 무심한 뉘앙스가 날 수 있습니다.

뒤에는 보통 “of + -ing”가 가장 자연스럽게 오며, “to + 동사원형”도 가능합니다. 부정문에서는 “Don’t go to any trouble”처럼 관사 없이 “any trouble”을 쓰는 경우가 많습니다. “trouble”을 ‘문제’로 직역하지 말고 ‘수고, 번거로움’으로 이해해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the trouble
거의 같은 뜻이며, 약간 더 고정된 표현처럼 들릴 수 있습니다.
make the effort
일반적으로 ‘노력하다’라는 뜻이며, 번거로움이나 불편함의 느낌은 덜합니다.
go out of one's way
남을 돕거나 배려하기 위해 평소보다 더 특별히 애쓴다는 느낌이 강합니다.
bother to do something
‘굳이 ~하다’라는 뜻으로, 부정문·의문문에서 무관심이나 비판적인 뉘앙스가 날 수 있습니다.

반의어

not bother
귀찮아서 또는 필요 없다고 생각해서 하지 않는다는 뜻입니다.
make no effort
노력을 전혀 하지 않는다는 더 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“trouble”은 오래전부터 ‘문제’뿐 아니라 ‘수고, 번거로움, 불편’이라는 뜻으로도 쓰였습니다. 따라서 “go to the trouble”은 어떤 목적을 위해 그 수고나 번거로움을 감수한다는 의미로 굳어진 표현입니다.

💡 어떤 일을 하려고 일부러 ‘trouble(번거로움)’ 속으로 들어간다고 생각하면 ‘수고를 감수하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.