take the trouble
숙어B2일부러 수고를 들이다
phrase
- 1
어떤 일을 하려고 일부러 시간·노력·관심을 들이다B2
to make a special effort to do something, especially when it involves inconvenience or care
She took the trouble to write a personal reply to every customer.
그녀는 모든 고객에게 개인적인 답장을 쓰려고 일부러 수고를 들였다.
He didn’t even take the trouble to read the instructions.
그는 설명서를 읽는 최소한의 수고조차 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“make an effort”보다 약간 더 ‘일부러 시간과 수고를 들였다’는 느낌이 강합니다. “go to the trouble of doing something”은 비슷하지만 수고나 번거로움이 더 강조될 수 있고, “take pains to do something”은 더 격식 있고 세심함을 강조합니다.
뒤에는 보통 to부정사가 옵니다: “take the trouble to explain.” “trouble” 앞의 the를 빼지 않는 것이 일반적입니다. 부정문 “didn’t take the trouble to…”는 상대가 성의가 없었다는 비판처럼 들릴 수 있으므로 주의해서 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- make an effort
- 가장 일반적인 표현으로, ‘수고를 감수하다’는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- go to the trouble of
- 의미가 매우 비슷하지만, 번거로운 일을 일부러 했다는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- take pains
- 더 격식 있는 표현으로, 세심하게 신경 써서 한다는 뜻이 강합니다.
반의어
- not bother
- 굳이 하지 않다, 귀찮아서 하지 않다는 뜻으로 더 구어적입니다.
- neglect
- 해야 할 일을 소홀히 하거나 방치한다는 뜻으로 더 부정적이고 직접적입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“trouble”은 오래전부터 ‘문제’뿐 아니라 ‘수고, 번거로움, 불편’이라는 뜻으로도 쓰였습니다. 따라서 “take the trouble”은 문자 그대로 어떤 번거로움을 받아들여서라도 일을 한다는 의미에서 현재의 관용적 의미가 되었습니다.
💡 ‘trouble’을 ‘문제’가 아니라 ‘수고’로 기억하면 쉽습니다. 즉, take the trouble = 그 수고를 기꺼이 떠맡다.