take pains
숙어B2애써 노력하다, 세심하게 신경 쓰다
phrase
- 1
어떤 일을 잘하거나 정확하게 하기 위해 특별히 노력하고 신경 쓰다B2
to try very hard and carefully to do something well or correctly
She took pains to explain the rules clearly to the new students.
그녀는 새 학생들에게 규칙을 명확히 설명하려고 애썼다.
The chef takes great pains over the presentation of every dish.
그 요리사는 모든 요리의 플레이팅에 매우 공을 들인다.
뉘앙스 · 쓰임
“make an effort”보다 더 세심하고 공들인 느낌이 강하며, “go to great lengths”보다는 과장성이 덜하다. “be at pains to”는 ‘무엇을 분명히 설명하려고 애쓰다’라는 뜻으로, “take pains”와 형태와 의미가 비슷하지만 쓰임이 다르다.
주로 “take pains to + 동사원형”으로 쓰이며, 명사와 함께 쓸 때는 “take pains over/with + 명사”를 쓴다. “pains”는 이 표현에서 항상 복수형으로 쓰이므로 “take a pain”이라고 하지 않는다. “take great pains”처럼 great를 넣으면 ‘매우 공들이다’라는 의미가 된다.
유의어 뉘앙스 비교
- make an effort
- 가장 일반적인 표현으로, 세심함보다는 ‘노력하다’라는 뜻 자체에 초점이 있다.
- go to great lengths
- 목표를 이루기 위해 매우 큰 수고나 극단적인 노력을 한다는 느낌이 더 강하다.
- take care
- 실수하지 않도록 조심한다는 뜻이 중심이며, 노력의 정도는 “take pains”보다 약할 수 있다.
- be meticulous
- 사람의 성격이나 일 처리 방식이 매우 꼼꼼하다는 뜻으로, 더 형용사적이고 평가적인 표현이다.
반의어
- be careless
- 주의를 기울이지 않고 부주의하다는 뜻이다.
- neglect
- 해야 할 일이나 신경 써야 할 것을 소홀히 한다는 뜻이다.
- cut corners
- 시간이나 비용을 아끼려고 필요한 절차나 품질을 대충 처리한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English, from Old French and Latin roots]“pain”은 원래 ‘고통’뿐 아니라 ‘수고, 고생, 애씀’의 뜻으로도 쓰였다. 따라서 “take pains”는 문자 그대로는 ‘고생을 감수하다’에서 발전해, 어떤 일을 위해 일부러 수고를 들인다는 의미가 되었다.
💡 좋은 결과를 위해 ‘pain’, 즉 귀찮음과 수고를 감수한다고 생각하면 ‘공들여 애쓰다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.