God help someone
숙어B2informal누군가가 큰 곤란이나 위험에 처할 것임을 강조하는 표현
phrase
- 1
큰일 나다, 신의 가호가 있기를 — 누군가가 매우 어렵거나 위험하거나 심각한 곤란에 처할 것이라고 강조하여 말하는 표현B2
used to emphasize that someone will be in serious trouble, danger, or a very difficult situation
God help anyone who has to explain this mistake to the boss.
이 실수를 상사에게 설명해야 하는 사람은 정말 큰일이다.
God help you if you tell anyone what happened tonight.
오늘 밤 있었던 일을 누구에게든 말하면 너는 정말 큰일 날 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“poor someone”보다 훨씬 더 심각하거나 절박한 느낌이 있으며, “watch out”보다 감정적이고 극적인 표현입니다. “God help you if ...”는 단순한 걱정보다 경고·협박에 가까울 수 있습니다. 더 완곡하게 말하려면 “I hope you’ll be okay”나 “You’d better be careful”을 쓸 수 있습니다.
일상 대화와 글에서 쓰이지만, “God”을 포함하므로 매우 공식적인 상황이나 종교적 표현에 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. “God help you if you’re late again”처럼 쓰면 상대를 위협하는 말로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 문장 첫머리나 고정 표현에서는 보통 “God”을 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- heaven help someone
- 거의 같은 뜻이지만 “God” 대신 “heaven”을 써서 약간 더 완곡하게 들릴 수 있습니다.
- someone is in for it
- 처벌이나 꾸중을 받을 것이라는 뜻이 더 직접적이며 구어적입니다.
- someone is in serious trouble
- 관용적·극적인 느낌은 덜하고 의미를 직접적으로 전달합니다.
반의어
- someone will be fine
- 문제가 없거나 괜찮을 것이라는 반대 의미입니다.
- no worries
- 걱정할 필요가 없다는 가볍고 안심시키는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 문화권에서 어려움에 처한 사람을 위해 신의 도움을 비는 말에서 발전한 표현입니다. 시간이 지나면서 실제 기도라기보다 ‘정말 큰일이다’, ‘누가 도와줘야 할 정도다’라는 감정적 강조 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘사람이 해결하기 어려울 정도라서 신이 도와야 한다’고 떠올리면, 매우 곤란한 상황을 강조하는 뜻을 기억하기 쉽습니다.