LC·Dict

God help someone

숙어B2informal
US/ˌɡɑːd ˈhelp ˌsʌmwʌn/UK/ˌɡɒd ˈhelp ˌsʌmwʌn/

누군가가 큰 곤란이나 위험에 처할 것임을 강조하는 표현

phrase

  1. 1

    큰일 나다, 신의 가호가 있기를누군가가 매우 어렵거나 위험하거나 심각한 곤란에 처할 것이라고 강조하여 말하는 표현B2

    used to emphasize that someone will be in serious trouble, danger, or a very difficult situation

    • God help anyone who has to explain this mistake to the boss.

      이 실수를 상사에게 설명해야 하는 사람은 정말 큰일이다.

    • God help you if you tell anyone what happened tonight.

      오늘 밤 있었던 일을 누구에게든 말하면 너는 정말 큰일 날 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“poor someone”보다 훨씬 더 심각하거나 절박한 느낌이 있으며, “watch out”보다 감정적이고 극적인 표현입니다. “God help you if ...”는 단순한 걱정보다 경고·협박에 가까울 수 있습니다. 더 완곡하게 말하려면 “I hope you’ll be okay”나 “You’d better be careful”을 쓸 수 있습니다.

일상 대화와 글에서 쓰이지만, “God”을 포함하므로 매우 공식적인 상황이나 종교적 표현에 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. “God help you if you’re late again”처럼 쓰면 상대를 위협하는 말로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 문장 첫머리나 고정 표현에서는 보통 “God”을 대문자로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

heaven help someone
거의 같은 뜻이지만 “God” 대신 “heaven”을 써서 약간 더 완곡하게 들릴 수 있습니다.
someone is in for it
처벌이나 꾸중을 받을 것이라는 뜻이 더 직접적이며 구어적입니다.
someone is in serious trouble
관용적·극적인 느낌은 덜하고 의미를 직접적으로 전달합니다.

반의어

someone will be fine
문제가 없거나 괜찮을 것이라는 반대 의미입니다.
no worries
걱정할 필요가 없다는 가볍고 안심시키는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]기독교 문화권에서 어려움에 처한 사람을 위해 신의 도움을 비는 말에서 발전한 표현입니다. 시간이 지나면서 실제 기도라기보다 ‘정말 큰일이다’, ‘누가 도와줘야 할 정도다’라는 감정적 강조 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘사람이 해결하기 어려울 정도라서 신이 도와야 한다’고 떠올리면, 매우 곤란한 상황을 강조하는 뜻을 기억하기 쉽습니다.