God rest their soul
숙어C1formal고인의 명복을 빈다는 뜻의 추모 표현
phrase
- 1
고인의 명복을 빕니다 — 죽은 사람의 영혼이 평안하기를 빈다는 뜻으로, 고인을 언급한 뒤 덧붙이는 표현C1
used after referring to a dead person to express the wish that their soul may be at peace
My grandmother, God rest her soul, taught me how to bake bread.
우리 할머니는, 부디 편히 쉬시기를, 내게 빵 굽는 법을 가르쳐 주셨다.
He was a kind man, God rest his soul.
그는 친절한 사람이었어. 고인의 명복을 빌어.
뉘앙스 · 쓰임
rest in peace보다 더 종교적이고 전통적인 느낌이 강하며, 말하는 사람이 고인을 직접 추모하는 듯한 뉘앙스가 있다. God bless their soul은 살아 있는 사람에게도 쓰일 수 있지만, God rest their soul은 주로 고인에게 쓴다.
고인을 가리킬 때만 쓰는 것이 일반적이다. 현대 영어에서는 성별을 모를 때나 포괄적으로 말할 때 their를 쓰지만, 특정 남성·여성에게는 God rest his soul, God rest her soul도 자주 쓰인다. 종교적 표현이 불편할 수 있는 상황에서는 rest in peace나 may they rest in peace가 더 무난하다.
유의어 뉘앙스 비교
- rest in peace
- 가장 일반적인 추모 표현으로, 종교색이 상대적으로 약하고 현대적으로 널리 쓰인다.
- may they rest in peace
- 문장 형태의 정중한 표현이며, God rest their soul보다 더 중립적이고 현대적인 느낌이다.
- bless their soul
- 애정이나 연민을 담아 말할 때도 쓰이며, 반드시 고인에게만 쓰이지는 않는다.
반의어
- good riddance
- 누군가가 사라지거나 죽은 것을 오히려 반기는 매우 무례하거나 냉정한 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교식 기도문에서 온 표현으로, 원래는 ‘하느님이 그 영혼에게 안식을 주시기를’이라는 축원이다. 여기서 rest는 명령문처럼 보이지만 실제로는 ‘may God rest...’와 같은 기원문·가정법적 의미를 가진다.
💡 God = 하느님, rest = 쉬게 하다, soul = 영혼으로 기억하면 ‘하느님이 그 영혼을 쉬게 하시길’이라는 추모 표현으로 연결된다.