god·will·ing
B2nonstandard"God willing"의 비표준 붙여쓰기 형태로, ‘신의 뜻이라면; 별일 없다면’이라는 뜻
adverb부사
- 1
신의 뜻이라면, 하늘이 허락한다면 — 신이 허락한다면; 별일 없이 모든 일이 잘된다면B2〔general〕
if God allows it; if everything happens as hoped or planned
God willing, we will meet again next summer.
신의 뜻이라면, 우리는 내년 여름에 다시 만날 것이다.
I will finish the project on Friday, God willing.
별일 없다면 금요일에 그 프로젝트를 끝낼 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
"hopefully"는 단순히 ‘그러기를 바라며’라는 뜻이고 더 일반적입니다. "God willing"은 운명이나 신의 뜻, 또는 자신이 통제할 수 없는 상황을 인정하는 느낌이 더 강합니다. 표준 글쓰기에서는 반드시 "God willing"처럼 두 단어로 쓰는 것이 좋습니다.
"godwilling"처럼 붙여 쓰는 형태는 비표준이므로 시험, 비즈니스 이메일, 공식 문서에서는 피하세요. 표준 형태는 "God willing"이며, 전통적으로 God은 대문자로 씁니다. 종교적 색채가 있을 수 있으므로 상황에 따라 "if all goes well"이나 "hopefully"가 더 중립적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hopefully
- 종교적 느낌 없이 ‘그러기를 바라며’라는 뜻으로 더 일상적이고 중립적입니다.
- if all goes well
- 신의 뜻보다 상황이 순조롭게 진행되는 조건을 강조합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
sentence adverbial
- God willing, ...신의 뜻이라면/별일 없다면, ...
sentence-final adverbial
- ..., God willing..., 신의 뜻이라면/별일 없다면
adverbial+clause
- God willing, we will ...별일 없다면 우리는 ...할 것이다
어원 · 암기 팁
[Old English]표준 표현 "God willing"은 "God"와 "willing"이 결합한 말로, 문자 그대로는 ‘하나님/신이 원하신다면’이라는 뜻입니다. "godwilling"은 이 표현을 비표준적으로 한 단어처럼 붙여 쓴 형태입니다.
God + willing; 표준 철자는 두 단어 "God willing"
💡 "God"이 "willing"하다면 일이 된다고 생각하면 ‘신의 뜻이라면, 별일 없다면’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.