LC·Dict

go·fer

C1informal
US/ˈɡoʊfər/UK/ˈɡəʊfə/드물게 쓰임

비격식: 잔심부름이나 잡무를 하는 사람

noun명사

  1. 1

    잔심부름꾼, 잡역부다른 사람을 위해 잔심부름이나 잡무를 하는 사람C1general

    a person whose job is to run errands or do small tasks for other people

    • As an intern, I was treated like a gofer and sent for coffee.

      인턴으로 일할 때 나는 심부름꾼처럼 취급되어 커피를 사러 보내졌다.

    • The producer hired a gofer to carry messages around the set.

      그 제작자는 촬영장 곳곳에 메시지를 전달할 심부름꾼을 고용했다.

뉘앙스 · 쓰임

“assistant”는 일반적인 ‘보조자’라는 중립적인 말이고, “gofer”는 남들이 시키는 잔심부름을 주로 한다는 뉘앙스가 강합니다. 영국식 비격식 표현 “dogsbody”와 비슷하지만, “dogsbody”는 더 낮잡아 들릴 수 있습니다.

공식 직함으로 쓰기보다는 비격식 대화나 묘사에서 많이 씁니다. 사람에게 직접 “You’re just a gofer”라고 하면 무례하거나 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 동물 “gopher”와 철자가 다르며, “gofer”는 “go for coffee”처럼 무엇을 가지러 간다는 표현에서 온 말입니다.

유의어 뉘앙스 비교

errand runner
심부름을 하러 다니는 사람이라는 뜻이 더 직접적이고 중립적입니다.
assistant
업무 보조 전반을 가리키는 더 넓고 중립적인 표현입니다.
dogsbody
주로 영국식 비격식 표현으로, 잡일을 떠맡는 사람이라는 더 낮잡는 느낌이 있습니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

noun+noun

  • office gofer사무실 심부름꾼
  • production gofer제작 현장 잡무 보조자

verb+prep+noun

  • work as a gofer심부름꾼으로 일하다

verb+object+prep+noun

  • treat someone like a gofer누군가를 심부름꾼처럼 취급하다

어원 · 암기 팁

[English]“gofer”는 ‘무엇을 가지러 가다’라는 뜻의 영어 표현 “go for”에서 나온 말로, 남을 위해 물건을 가지러 다니는 사람이라는 의미가 되었습니다.

go for → gofer: ‘가지러 가다’라는 구동사 표현이 명사화된 형태

💡 “go for coffee”를 자주 시키는 사람을 떠올리면 “gofer”가 ‘심부름꾼’이라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.