LC·Dict

Kung hei fat choi

숙어B2
US/ˌkʊŋ heɪ fæt ˈtʃɔɪ/UK

음력설에 번영과 재물을 기원하는 광둥어 새해 인사

phrase

  1. 1

    공희발재, 부자 되세요음력설에 상대의 번영, 행운, 재물운을 기원하며 하는 광둥어 인사말B2

    a Cantonese greeting used at Lunar New Year to wish someone prosperity, good luck, and wealth

    • Kung hei fat choi! I hope the new year brings you health and prosperity.

      쿵헤이팟초이! 새해에 건강과 번영이 함께하길 바랍니다.

    • The children received red envelopes after saying “Kung hei fat choi” to their grandparents.

      아이들은 조부모님께 “쿵헤이팟초이”라고 인사한 뒤 빨간 봉투를 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

“Happy Lunar New Year”는 중립적으로 새해 인사를 하는 표현이고, “kung hei fat choi”는 특히 돈과 번영을 기원하는 광둥어 표현입니다. 표준중국어권에서는 같은 한자를 “gong xi fa cai”라고 발음하므로, 상대의 언어·문화권에 따라 표현을 구분하는 것이 자연스럽습니다.

주로 음력설 기간에 인사말로 사용합니다. 광둥어권이 아닌 사람에게도 축하의 뜻으로 쓸 수 있지만, 중국어권 전체를 하나로 일반화하는 느낌이 들지 않도록 맥락에 주의하세요. 영어 문장 안에서는 보통 고유한 인사말처럼 그대로 쓰며, 철자는 “gung hay fat choy”, “gong hei fat choi” 등 여러 변형이 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

Happy Lunar New Year
더 넓고 중립적인 영어 표현으로, 특정 중국어 방언이나 재물 기원의 뉘앙스가 덜합니다.
gong xi fa cai
같은 한자 표현의 표준중국어식 발음입니다.
sun nin fai lok
광둥어로 ‘새해 복 많이 받으세요’에 더 가까운 일반적인 새해 인사입니다.

어원 · 암기 팁

[Cantonese Chinese]중국어 한자 恭喜發財/恭喜发财에서 온 광둥어 표현입니다. 恭喜는 ‘축하하다, 기쁘게 여기다’라는 뜻이고, 發財는 ‘재물을 얻다, 부자가 되다’라는 뜻입니다. 영어에서는 홍콩 및 해외 광둥어권 공동체의 음력설 인사로 널리 알려졌습니다.

💡 “fat choi”를 ‘fortune and wealth’와 연결해 기억하면, 이 표현이 단순한 새해 인사가 아니라 번영과 재물운을 비는 말임을 떠올리기 쉽습니다.