good for a laugh
숙어B2informal재미 삼아 해 볼 만한, 웃음을 주는
phrase
- 1
진지하거나 훌륭한 것은 아니더라도 웃기고 가볍게 즐기기에 좋은B2
amusing or enjoyable in a light-hearted way, especially without being serious or of high quality
The film wasn’t very clever, but it was good for a laugh.
그 영화가 아주 영리한 작품은 아니었지만, 웃고 즐기기에는 좋았다.
We joined the karaoke contest just because it sounded good for a laugh.
우리는 그냥 재미있을 것 같아서 노래방 대회에 참가했다.
유의어amusing, fun, entertaining, for laughs
뉘앙스 · 쓰임
“funny”는 단순히 웃기다는 뜻이고, “fun”은 재미있다는 더 넓은 뜻입니다. “good for a laugh”는 ‘큰 의미나 품질을 기대하기보다는 웃고 즐기기에는 괜찮다’는 가벼운 뉘앙스가 있습니다. “up for a laugh”는 사람의 성격이나 태도가 ‘재미있는 일을 해 볼 마음이 있다’는 뜻으로, “good for a laugh”와 다릅니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람을 묘사할 때는 친근한 칭찬이 될 수 있지만, 상황에 따라 그 사람을 가볍게 여기는 말처럼 들릴 수 있으니 주의하세요. 보통 be동사와 함께 “It was good for a laugh”, “He’s good for a laugh”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- amusing
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘재미있고 웃기다’는 뜻입니다.
- fun
- 웃음뿐 아니라 전반적인 즐거움을 뜻하는 더 넓고 쉬운 표현입니다.
- entertaining
- 오락적으로 즐겁다는 뜻으로, “good for a laugh”보다 조금 더 중립적이고 평가적인 느낌입니다.
- for laughs
- ‘재미 삼아, 장난으로’라는 부사구에 가까우며, 어떤 일을 하는 목적을 나타냅니다.
반의어
- serious
- 가볍게 웃고 즐기는 것이 아니라 진지하고 무거운 성격을 나타냅니다.
- boring
- 재미나 웃음을 주지 못하고 지루하다는 뜻입니다.
- not funny
- 웃기지 않거나 농담으로 받아들이기 어렵다는 직접적인 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘for a laugh’가 ‘재미 삼아, 웃으려고’라는 뜻으로 쓰이면서 ‘good for a laugh’가 ‘웃기에는 좋은, 재미 삼아 할 만한’이라는 관용적 표현으로 굳어진 것으로 볼 수 있습니다. 영국 영어의 일상 대화에서 특히 자주 쓰입니다.
💡 good은 ‘좋은’, laugh는 ‘웃음’이므로 ‘웃음을 얻기에는 좋은 것’이라고 떠올리면 쉽습니다. 즉, 진지한 가치는 몰라도 ‘웃기고 재미는 있다’는 느낌입니다.