Good riddance to bad rubbish
숙어C1informal싫거나 해로운 사람·것이 사라져서 속이 시원하다는 말
phrase
- 1
없어져서 후련하다, 속이 시원하다 — 싫거나 가치 없거나 해롭다고 여긴 사람·것이 없어져서 기쁘고 후련하다는 뜻으로 하는 말C1
used to say that you are pleased that an unpleasant, useless, or harmful person or thing has gone
When the corrupt manager finally resigned, several employees muttered, “Good riddance to bad rubbish.”
부패한 관리자가 마침내 사임하자 몇몇 직원들은 ‘없어져서 속이 다 시원하네’라고 중얼거렸다.
That old car cost me a fortune in repairs. Good riddance to bad rubbish!
그 낡은 차는 수리비만 엄청나게 들었어. 버리길 정말 잘했지!
뉘앙스 · 쓰임
‘good riddance’만 써도 충분히 ‘사라져서 다행이다’라는 뜻이지만, ‘to bad rubbish’를 붙이면 상대나 대상을 ‘쓰레기’처럼 여기는 모욕적이고 과장된 뉘앙스가 강해집니다. ‘no great loss’는 더 차분하고 완곡한 표현이고, ‘we’re better off without them/it’은 판단은 분명하지만 덜 조롱적입니다.
친구끼리 불쾌한 사람이나 상황에 대해 말할 때는 쓸 수 있지만, 직장·공식 상황에서는 공격적으로 들리므로 피하는 것이 좋습니다. 사람에게 직접 쓰면 인신공격처럼 받아들여질 수 있습니다. 대상은 보통 떠난 사람, 끝난 관계, 폐지된 제도, 고장 나서 버린 물건 등 부정적으로 평가되는 것들입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- good riddance
- 가장 가까운 표현으로, ‘to bad rubbish’보다 짧고 덜 과장적이지만 여전히 무례하게 들릴 수 있음
- no great loss
- 무언가가 사라져도 별로 아쉽지 않다는 뜻으로, 더 차분하고 덜 공격적임
- we're better off without it
- 그것이 없는 편이 낫다는 판단을 나타내며, 조롱보다는 실용적 평가에 가까움
반의어
- it's a shame to see it go
- 무언가가 사라지는 것을 아쉬워한다는 뜻으로 정반대의 감정
- a great loss
- 떠난 사람이나 사라진 것이 매우 소중했다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]‘riddance’는 ‘없애다, 제거하다’라는 뜻의 동사 ‘rid’에서 온 말입니다. ‘good riddance’는 오래전부터 원치 않는 것이 사라져 다행이라는 뜻으로 쓰였고, 셰익스피어의 작품에도 유사한 형태가 보입니다. 뒤에 ‘to bad rubbish’를 붙인 형태는 ‘나쁜 쓰레기에게 잘 가라’는 식의 과장된 강조로, 특히 영국식 구어에서 관용적으로 굳어졌습니다.
💡 ‘riddance’를 ‘rid of’와 연결해 기억하세요. ‘bad rubbish’는 이미 나쁜 쓰레기라는 과장된 말이므로, 싫은 것이 사라져서 ‘속 시원하다’는 강한 감정까지 함께 떠올리면 됩니다.