grasp at straws
숙어C1절박한 상황에서 가능성이 거의 없는 것에 매달리다
phrase
- 1
어려운 상황에서 성공 가능성이 거의 없는 방법, 단서, 희망 등에 필사적으로 매달리다C1
to desperately try or believe in something that is very unlikely to help, because there are no better options
The lawyers were grasping at straws when they argued that a typo proved their client was innocent.
변호사들이 오타 하나가 의뢰인의 무죄를 증명한다고 주장한 것은 거의 가망 없는 것에 매달리는 것이었다.
I know the diagnosis is serious, but hoping that the test results were mixed up feels like grasping at straws.
진단이 심각하다는 건 알지만, 검사 결과가 뒤바뀌었기를 바라는 것은 지푸라기라도 잡으려는 것처럼 느껴진다.
뉘앙스 · 쓰임
한국어의 ‘지푸라기라도 잡다’와 매우 가깝지만, 영어에서는 단순히 희망을 갖는다는 뜻보다 ‘가능성이 희박한 것에 절박하게 매달린다’는 비판적 뉘앙스가 자주 있다. clutch at straws는 같은 의미로, 특히 영국 영어에서 더 자연스럽게 들릴 수 있다. make a last-ditch effort는 마지막으로 큰 노력을 한다는 뜻이라 행동의 절박함은 비슷하지만, 반드시 근거가 약하다는 의미는 아니다.
보통 진행형 grasping at straws로 많이 쓰이며, someone is grasping at straws처럼 사람의 판단이나 주장을 평가할 때 자주 쓴다. 상대에게 직접 말하면 ‘네가 말도 안 되는 희망에 매달리고 있다’는 식으로 들릴 수 있어 다소 무례하거나 비판적으로 느껴질 수 있다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만, 매우 공식적인 문서에서는 ‘relying on a very unlikely possibility’처럼 풀어 쓰는 것이 더 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- clutch at straws
- 의미는 거의 같으며, 특히 영국 영어에서 더 흔하게 쓰인다.
- pin one's hopes on something
- 무언가에 희망을 건다는 뜻으로, 반드시 가능성이 희박하거나 비판적이라는 뉘앙스는 아니다.
- make a desperate attempt
- 절박한 시도를 한다는 일반적 표현으로, ‘근거 없는 희망’이라는 이미지가 덜하다.
반의어
- face reality
- 희박한 가능성에 매달리지 않고 현실을 인정한다는 뜻이다.
- be realistic
- 상황을 현실적으로 판단한다는 뜻으로, 절박하게 비현실적인 선택을 하는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]물에 빠진 사람이 살기 위해 작은 지푸라기라도 붙잡으려 한다는 이미지에서 나온 표현이다. 오래된 속담인 ‘A drowning man will clutch at a straw’와 관련이 있으며, 여기서 straw는 실제로 몸을 지탱할 수 없는 아주 약하고 쓸모없는 도움을 상징한다.
💡 물에 빠진 사람이 단단한 밧줄이 아니라 힘없는 지푸라기(straw)를 붙잡는 장면을 떠올리면, ‘절박해서 가능성 없는 것에도 매달리다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.