LC·Dict

A drowning man will clutch at a straw

숙어C1
/ə ˈdraʊ.nɪŋ mæn wɪl klʌtʃ ət ə strɑː//ə ˈdraʊ.nɪŋ mæn wɪl klʌtʃ ət ə strɔː/

절박한 사람은 아주 희박한 가능성에도 매달린다는 뜻

phrase

  1. 1

    지푸라기라도 잡다절박한 상황에 처한 사람은 가능성이 거의 없는 도움이나 해결책에도 매달린다는 뜻의 속담.C1

    Said to mean that a desperate person will try any possible means of help, however unlikely it is to succeed.

    • When the company was close to bankruptcy, the CEO accepted money from an unknown investor; a drowning man will clutch at a straw.

      회사가 파산 직전에 몰리자 CEO는 정체가 불분명한 투자자의 돈까지 받아들였다. 물에 빠진 사람은 지푸라기라도 잡는 법이다.

    • She knew the treatment had little chance of working, but a drowning man will clutch at a straw.

      그녀는 그 치료가 효과를 볼 가능성이 거의 없다는 것을 알았지만, 절박한 사람은 작은 희망에도 매달리는 법이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘clutch at straws’는 이 속담에서 나온 더 일상적인 표현으로, 근거 없는 희망이나 약한 논리에 매달린다는 비판적 뉘앙스가 강하다. ‘desperate times call for desperate measures’는 절박하면 과감하거나 극단적인 행동도 필요하다는 뜻으로, 행동을 어느 정도 정당화하는 느낌이 있다. 반면 이 속담은 그 시도가 실제로 효과 없을 가능성이 크다는 점을 강조한다.

완전한 문장 형태의 속담은 약간 격식 있거나 문어적인 느낌이 날 수 있다. 일상 대화에서는 ‘He’s clutching at straws’처럼 쓰는 경우가 더 자연스럽다. 사람의 절박함을 설명하거나 비판할 때 쓰지만, 실제 재난이나 사망 사고처럼 민감한 상황에서는 냉소적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

clutch at straws
같은 이미지에서 나온 더 흔한 현대적 표현으로, 근거가 약한 희망이나 주장에 매달린다는 뜻이다.
grasp at straws
‘clutch at straws’와 거의 같으며, 특히 미국 영어와 영국 영어 모두에서 널리 쓰인다.
desperate times call for desperate measures
절박하면 극단적인 조치도 필요하다는 뜻으로, 비현실적인 희망보다는 과감한 행동을 정당화하는 뉘앙스가 있다.

반의어

keep a cool head
절박한 상황에서도 침착하게 판단한다는 뜻으로, 아무 가능성에나 매달리는 태도와 반대된다.
face the facts
희망적이지만 근거 없는 가능성에 기대지 않고 현실을 인정한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘물에 빠진 사람이 자신을 지탱할 수 없는 지푸라기라도 붙잡으려 한다’는 오래된 비유에서 나온 영어 속담이다. 16세기 영어 문헌에서도 비슷한 형태가 보이며, 이후 ‘catch at a straw’, ‘clutch at a straw’, ‘grasp at straws’ 등의 형태로 발전했다.

💡 물에 빠진 사람이 너무 절박해서 물 위에 떠 있는 작은 지푸라기라도 구명줄처럼 잡으려는 장면을 떠올리면 된다.