A drowning man will clutch at a straw
숙어C1절박한 사람은 아주 희박한 가능성에도 매달린다는 뜻
phrase
- 1
지푸라기라도 잡다 — 절박한 상황에 처한 사람은 가능성이 거의 없는 도움이나 해결책에도 매달린다는 뜻의 속담.C1
Said to mean that a desperate person will try any possible means of help, however unlikely it is to succeed.
When the company was close to bankruptcy, the CEO accepted money from an unknown investor; a drowning man will clutch at a straw.
회사가 파산 직전에 몰리자 CEO는 정체가 불분명한 투자자의 돈까지 받아들였다. 물에 빠진 사람은 지푸라기라도 잡는 법이다.
She knew the treatment had little chance of working, but a drowning man will clutch at a straw.
그녀는 그 치료가 효과를 볼 가능성이 거의 없다는 것을 알았지만, 절박한 사람은 작은 희망에도 매달리는 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘clutch at straws’는 이 속담에서 나온 더 일상적인 표현으로, 근거 없는 희망이나 약한 논리에 매달린다는 비판적 뉘앙스가 강하다. ‘desperate times call for desperate measures’는 절박하면 과감하거나 극단적인 행동도 필요하다는 뜻으로, 행동을 어느 정도 정당화하는 느낌이 있다. 반면 이 속담은 그 시도가 실제로 효과 없을 가능성이 크다는 점을 강조한다.
완전한 문장 형태의 속담은 약간 격식 있거나 문어적인 느낌이 날 수 있다. 일상 대화에서는 ‘He’s clutching at straws’처럼 쓰는 경우가 더 자연스럽다. 사람의 절박함을 설명하거나 비판할 때 쓰지만, 실제 재난이나 사망 사고처럼 민감한 상황에서는 냉소적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- clutch at straws
- 같은 이미지에서 나온 더 흔한 현대적 표현으로, 근거가 약한 희망이나 주장에 매달린다는 뜻이다.
- grasp at straws
- ‘clutch at straws’와 거의 같으며, 특히 미국 영어와 영국 영어 모두에서 널리 쓰인다.
- desperate times call for desperate measures
- 절박하면 극단적인 조치도 필요하다는 뜻으로, 비현실적인 희망보다는 과감한 행동을 정당화하는 뉘앙스가 있다.
반의어
- keep a cool head
- 절박한 상황에서도 침착하게 판단한다는 뜻으로, 아무 가능성에나 매달리는 태도와 반대된다.
- face the facts
- 희망적이지만 근거 없는 가능성에 기대지 않고 현실을 인정한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘물에 빠진 사람이 자신을 지탱할 수 없는 지푸라기라도 붙잡으려 한다’는 오래된 비유에서 나온 영어 속담이다. 16세기 영어 문헌에서도 비슷한 형태가 보이며, 이후 ‘catch at a straw’, ‘clutch at a straw’, ‘grasp at straws’ 등의 형태로 발전했다.
💡 물에 빠진 사람이 너무 절박해서 물 위에 떠 있는 작은 지푸라기라도 구명줄처럼 잡으려는 장면을 떠올리면 된다.