Great minds
숙어B2informal서로 같은 생각을 했을 때 농담처럼 하는 말
phrase
- 1
천재는 통한다 — 두 사람이 같은 생각이나 계획을 했을 때, 그것을 재미있게 칭찬하듯 말하는 표현B2
used humorously when two people have the same idea, opinion, or plan
You brought coffee too? Great minds!
너도 커피 가져왔어? 역시 통했네!
I was just about to suggest pizza. Great minds think alike.
나도 막 피자 먹자고 하려던 참이었어. 역시 생각이 같네.
뉘앙스 · 쓰임
"I was thinking the same thing"보다 더 장난스럽고 유머러스합니다. "We're on the same page"는 같은 이해나 방향을 공유한다는 실무적·중립적 표현이고, "Great minds"는 우연히 같은 생각을 했다는 데 초점이 있습니다. 때로 상대가 "Fools seldom differ"라고 받아치며, ‘바보들도 생각이 같을 수 있다’는 식으로 농담할 수 있습니다.
친한 사이 또는 가벼운 분위기에서 쓰는 표현입니다. 공식 문서나 진지한 회의록에는 부적절할 수 있습니다. 보통 전체 문장 "Great minds think alike"로도 쓰고, 대화에서는 "Great minds!"처럼 짧게 말하기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- great minds think alike
- 완전한 형태로, "great minds"보다 더 명확하고 격언처럼 들립니다.
- we're on the same wavelength
- 서로 사고방식이나 감각이 잘 맞는다는 의미로, 더 지속적인 공감대를 나타낼 수 있습니다.
- we're on the same page
- 의견이나 이해가 일치한다는 실용적 표현으로, 농담 느낌은 약합니다.
- I was thinking the same thing
- 가장 직접적이고 중립적인 표현이며, 자기칭찬이나 유머의 뉘앙스가 거의 없습니다.
반의어
- fools seldom differ
- "Great minds think alike"에 장난스럽게 반박하는 말로, 생각이 같다고 꼭 똑똑한 것은 아니라는 농담입니다.
- we don't see eye to eye
- 서로 의견이 맞지 않는다는 뜻으로, 같은 생각을 했다는 의미의 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"Great minds think alike"라는 영어 속담식 표현에서 줄어든 말입니다. 정확한 최초 기원은 분명하지 않지만, 19세기 이후 영어권에서 널리 쓰인 격언으로 알려져 있습니다. 현대에는 격식 있는 속담이라기보다 같은 생각을 했을 때 주고받는 가벼운 농담으로 많이 사용됩니다.
💡 "great"는 ‘위대한’, "minds"는 ‘두뇌들’이므로, 두 사람이 같은 생각을 하면 ‘우리 둘 다 훌륭한 두뇌네!’라고 농담한다고 기억하면 쉽습니다.