Hand someone his hat
숙어C2informal누군가를 해고하거나 나가라고 하다
phrase
- 1
누군가를 해고하거나, 더 이상 머물지 말라고 하여 내보내다C2
to dismiss someone from a job, position, or place; to tell someone to leave
After the scandal became public, the board handed the manager his hat.
그 추문이 공개된 후 이사회는 그 관리자를 해고했다.
When he started insulting the guests, the host politely handed him his hat.
그가 손님들을 모욕하기 시작하자, 주인은 정중하게 그에게 나가 달라고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
"fire someone"은 직접적으로 ‘해고하다’라는 일반 표현이고, "show someone the door"는 ‘나가라고 하다’에 더 초점이 있습니다. "hand someone his hat"은 그 둘의 의미가 모두 가능하지만, 더 완곡하고 옛스러운 표현입니다.
전통적으로 "his hat"이라고 쓰였지만, 현대에는 성별을 특정하지 않으려면 "hand someone their hat"이라고도 합니다. 일상 회화에서는 다소 낡게 들릴 수 있으므로, 자연스러운 현대 표현이 필요할 때는 "fire someone", "dismiss someone", "ask someone to leave"를 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fire someone
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 주로 직장에서 해고한다는 뜻입니다.
- dismiss someone
- 더 격식 있는 표현으로, 직위나 자리에서 물러나게 한다는 의미가 강합니다.
- show someone the door
- 누군가를 나가게 하거나 쫓아낸다는 뜻으로, 장소에서 내보내는 느낌이 더 강합니다.
- give someone the boot
- 비격식적이고 다소 거친 표현으로, 해고하거나 쫓아낸다는 뜻입니다.
반의어
- hire someone
- 누군가를 고용한다는 뜻으로, 해고의 반대입니다.
- welcome someone
- 누군가를 환영하여 받아들인다는 뜻으로, 내보내는 것과 반대되는 상황입니다.
- keep someone on
- 해고하지 않고 계속 고용하거나 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]과거에는 방문객이 집이나 건물 안에서 모자를 벗어 두는 일이 흔했습니다. 주인이 손님에게 모자를 건네주는 행위는 방문이 끝났으니 떠나라는 신호로 이해될 수 있었고, 여기서 ‘해고하다’ 또는 ‘내보내다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 집주인이 손님에게 모자를 건네주면 ‘이제 모자 쓰고 나가세요’라는 뜻이라고 떠올리면 쉽습니다.