LC·Dict

Hand someone his hat

숙어C2informal
/hænd ˈsʌmˌwʌn hɪz hæt//hænd ˈsʌmwʌn hɪz hæt/

누군가를 해고하거나 나가라고 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 해고하거나, 더 이상 머물지 말라고 하여 내보내다C2

    to dismiss someone from a job, position, or place; to tell someone to leave

    • After the scandal became public, the board handed the manager his hat.

      그 추문이 공개된 후 이사회는 그 관리자를 해고했다.

    • When he started insulting the guests, the host politely handed him his hat.

      그가 손님들을 모욕하기 시작하자, 주인은 정중하게 그에게 나가 달라고 했다.

뉘앙스 · 쓰임

"fire someone"은 직접적으로 ‘해고하다’라는 일반 표현이고, "show someone the door"는 ‘나가라고 하다’에 더 초점이 있습니다. "hand someone his hat"은 그 둘의 의미가 모두 가능하지만, 더 완곡하고 옛스러운 표현입니다.

전통적으로 "his hat"이라고 쓰였지만, 현대에는 성별을 특정하지 않으려면 "hand someone their hat"이라고도 합니다. 일상 회화에서는 다소 낡게 들릴 수 있으므로, 자연스러운 현대 표현이 필요할 때는 "fire someone", "dismiss someone", "ask someone to leave"를 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

fire someone
가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 주로 직장에서 해고한다는 뜻입니다.
dismiss someone
더 격식 있는 표현으로, 직위나 자리에서 물러나게 한다는 의미가 강합니다.
show someone the door
누군가를 나가게 하거나 쫓아낸다는 뜻으로, 장소에서 내보내는 느낌이 더 강합니다.
give someone the boot
비격식적이고 다소 거친 표현으로, 해고하거나 쫓아낸다는 뜻입니다.

반의어

hire someone
누군가를 고용한다는 뜻으로, 해고의 반대입니다.
welcome someone
누군가를 환영하여 받아들인다는 뜻으로, 내보내는 것과 반대되는 상황입니다.
keep someone on
해고하지 않고 계속 고용하거나 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]과거에는 방문객이 집이나 건물 안에서 모자를 벗어 두는 일이 흔했습니다. 주인이 손님에게 모자를 건네주는 행위는 방문이 끝났으니 떠나라는 신호로 이해될 수 있었고, 여기서 ‘해고하다’ 또는 ‘내보내다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 집주인이 손님에게 모자를 건네주면 ‘이제 모자 쓰고 나가세요’라는 뜻이라고 떠올리면 쉽습니다.