LC·Dict

give someone the boot

숙어B2informal
/ɡɪv ˈsʌmwʌn ðə buːt//ɡɪv ˈsʌmwən ðə buːt/

누군가를 해고하거나 쫓아내다

phrase

  1. 1

    직장, 팀, 조직 등에서 누군가를 해고하거나 내쫓다B2

    to fire, dismiss, or expel someone from a job, team, organization, or place

    • After the scandal, the company gave the manager the boot.

      그 스캔들 후에 회사는 그 관리자를 해고했다.

    • If he keeps missing practice, the coach will give him the boot.

      그가 계속 훈련에 빠지면 코치가 그를 팀에서 내쫓을 것이다.

  2. 2

    연인이나 친구 관계에서 누군가와의 관계를 끝내거나 버리다B2

    to end a personal or romantic relationship with someone; to reject or dump someone

    • She gave him the boot after she found out he had lied to her.

      그가 거짓말했다는 것을 알게 된 후 그녀는 그와 헤어졌다.

    • He was given the boot by his girlfriend last week.

      그는 지난주에 여자친구에게 차였다.

뉘앙스 · 쓰임

“fire”는 일반적인 ‘해고하다’이고, “dismiss”는 더 격식 있는 표현입니다. “kick someone out”은 물리적으로나 강하게 쫓아내는 느낌이 더 직접적이며, “give someone the boot”는 구어적이고 약간 거칠거나 유머러스하게 ‘쫓아내다/해고하다’라는 뉘앙스를 줍니다. 연인 관계에서는 “dump someone”과 비슷하지만, “give someone the boot”가 조금 더 넓은 상황에 쓰입니다.

비격식 표현이므로 상사에게 공식적으로 말하거나 인사 문서에 쓰기에는 부적절할 수 있습니다. 사람을 대상으로 쓰며, 대명사를 넣어 “give him the boot”, “give her the boot”, “give them the boot”처럼 말합니다. 수동태로 “be given the boot”라고도 자주 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

fire
가장 일반적인 ‘해고하다’라는 뜻으로, 비격식·중립 상황 모두에서 널리 쓰임
dismiss
더 격식 있고 공식적인 ‘해고하다/해임하다’
kick someone out
더 직접적이고 강하게 ‘쫓아내다’라는 느낌
let someone go
해고를 완곡하게 말하는 부드러운 표현
dump someone
연인 관계에서 ‘차다’라는 뜻으로 더 직접적이고 흔한 구어 표현
break up with someone
관계를 끝내다는 중립적 표현
reject someone
상대의 제안이나 감정을 받아들이지 않는다는 뜻이 더 넓음

반의어

hire
직장이나 역할에 새로 고용하다
keep someone on
해고하지 않고 계속 고용하거나 남겨 두다
take someone on
새 직원이나 구성원으로 받아들이다
stay with someone
관계를 계속 유지하다
take someone back
헤어졌거나 떠난 사람을 다시 받아들이다
accept someone
상대나 상대의 제안을 받아들이다

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, “boot”가 명사 ‘부츠’뿐 아니라 동사로 ‘발로 차다’라는 뜻과 연결되어 쓰인 데서 나온 표현으로 보입니다. 누군가를 발로 차서 밖으로 내보내는 이미지를 통해 ‘해고하다, 쫓아내다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 부츠를 신은 발로 누군가를 밖으로 ‘뻥’ 차서 내보내는 장면을 떠올리면 ‘give someone the boot = 쫓아내다/해고하다’를 기억하기 쉽습니다.