give someone the boot
숙어B2informal누군가를 해고하거나 쫓아내다
phrase
- 1
직장, 팀, 조직 등에서 누군가를 해고하거나 내쫓다B2
to fire, dismiss, or expel someone from a job, team, organization, or place
After the scandal, the company gave the manager the boot.
그 스캔들 후에 회사는 그 관리자를 해고했다.
If he keeps missing practice, the coach will give him the boot.
그가 계속 훈련에 빠지면 코치가 그를 팀에서 내쫓을 것이다.
- 2
연인이나 친구 관계에서 누군가와의 관계를 끝내거나 버리다B2
to end a personal or romantic relationship with someone; to reject or dump someone
She gave him the boot after she found out he had lied to her.
그가 거짓말했다는 것을 알게 된 후 그녀는 그와 헤어졌다.
He was given the boot by his girlfriend last week.
그는 지난주에 여자친구에게 차였다.
뉘앙스 · 쓰임
“fire”는 일반적인 ‘해고하다’이고, “dismiss”는 더 격식 있는 표현입니다. “kick someone out”은 물리적으로나 강하게 쫓아내는 느낌이 더 직접적이며, “give someone the boot”는 구어적이고 약간 거칠거나 유머러스하게 ‘쫓아내다/해고하다’라는 뉘앙스를 줍니다. 연인 관계에서는 “dump someone”과 비슷하지만, “give someone the boot”가 조금 더 넓은 상황에 쓰입니다.
비격식 표현이므로 상사에게 공식적으로 말하거나 인사 문서에 쓰기에는 부적절할 수 있습니다. 사람을 대상으로 쓰며, 대명사를 넣어 “give him the boot”, “give her the boot”, “give them the boot”처럼 말합니다. 수동태로 “be given the boot”라고도 자주 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fire
- 가장 일반적인 ‘해고하다’라는 뜻으로, 비격식·중립 상황 모두에서 널리 쓰임
- dismiss
- 더 격식 있고 공식적인 ‘해고하다/해임하다’
- kick someone out
- 더 직접적이고 강하게 ‘쫓아내다’라는 느낌
- let someone go
- 해고를 완곡하게 말하는 부드러운 표현
- dump someone
- 연인 관계에서 ‘차다’라는 뜻으로 더 직접적이고 흔한 구어 표현
- break up with someone
- 관계를 끝내다는 중립적 표현
- reject someone
- 상대의 제안이나 감정을 받아들이지 않는다는 뜻이 더 넓음
반의어
- hire
- 직장이나 역할에 새로 고용하다
- keep someone on
- 해고하지 않고 계속 고용하거나 남겨 두다
- take someone on
- 새 직원이나 구성원으로 받아들이다
- stay with someone
- 관계를 계속 유지하다
- take someone back
- 헤어졌거나 떠난 사람을 다시 받아들이다
- accept someone
- 상대나 상대의 제안을 받아들이다
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, “boot”가 명사 ‘부츠’뿐 아니라 동사로 ‘발로 차다’라는 뜻과 연결되어 쓰인 데서 나온 표현으로 보입니다. 누군가를 발로 차서 밖으로 내보내는 이미지를 통해 ‘해고하다, 쫓아내다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 부츠를 신은 발로 누군가를 밖으로 ‘뻥’ 차서 내보내는 장면을 떠올리면 ‘give someone the boot = 쫓아내다/해고하다’를 기억하기 쉽습니다.