hand someone their cards
숙어C1informal누군가를 해고하거나 관계를 끝내라고 통보하다
phrase
- 1
누군가에게 직장, 역할, 관계 등이 끝났다고 통보하다; 해고하거나 결별을 알리다.C1
to tell someone that they are dismissed from a job, role, or relationship; to end someone’s involvement by informing them that it is over.
After the company lost two major clients, the manager handed several employees their cards.
회사가 주요 고객 두 곳을 잃은 뒤, 관리자는 직원 몇 명에게 해고를 통보했다.
When she found out he had lied again, she handed him his cards.
그가 또 거짓말했다는 것을 알게 되자, 그녀는 그에게 관계가 끝났다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘fire someone’은 가장 일반적인 ‘해고하다’이고, ‘dismiss someone’은 더 공식적입니다. ‘hand someone their cards’는 영국식·구어체 느낌이 강하며, 해고뿐 아니라 연애나 협력 관계를 끝내는 통보에도 쓸 수 있습니다. ‘give someone the boot’보다 덜 장난스럽지만 여전히 직설적입니다.
주로 영국식 영어에서 쓰이는 표현입니다. 미국 영어 화자에게는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있으므로 국제적인 상황에서는 ‘fire someone’, ‘dismiss someone’, ‘end the relationship’처럼 더 직접적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다. ‘someone’ 자리에는 목적격 대명사나 사람 이름을 넣어 ‘handed him his cards’, ‘handed Sarah her cards’처럼 소유격을 맞춰 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fire someone
- 가장 일반적인 표현으로, 주로 직장에서 해고한다는 의미에 한정됩니다.
- dismiss someone
- 더 공식적이고 문서나 업무 상황에 적합한 표현입니다.
- give someone the boot
- 비격식적이며 다소 거칠거나 농담처럼 들릴 수 있습니다.
- show someone the door
- 쫓아내거나 떠나게 한다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- hire someone
- 직장에 새로 고용한다는 반대 의미입니다.
- keep someone on
- 해고하지 않고 계속 고용하거나 역할을 유지하게 한다는 뜻입니다.
- take someone on
- 직원이나 구성원으로 받아들인다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영국식 영어의 ‘get one’s cards’ 또는 ‘give someone their cards’와 관련이 있습니다. 여기서 ‘cards’는 과거 노동자가 고용 기록, 조합 카드, 보험 관련 서류 등 일을 그만둘 때 돌려받거나 건네받던 문서를 가리킨 것으로 설명됩니다. 그래서 ‘카드를 받다/건네받다’가 점차 ‘해고되다/해고를 통보받다’라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 회사를 떠날 때 출입증이나 직원 카드를 돌려받거나 정리 서류를 받는 장면을 떠올리면, ‘cards를 건네다 = 이제 그만 나오라는 통보’로 기억하기 쉽습니다.