LC·Dict

hand to mouth

숙어B2
/ˌhænd tə ˈmaʊθ/

벌어들이는 대로 겨우 먹고사는

phrase

  1. 1

    하루 벌어 하루 먹는, 근근이 살아가는돈이나 식량이 생기는 즉시 써야 할 만큼 가난해서, 저축이나 여유 없이 겨우 살아가는 상태B2

    to live with only enough money or food for immediate needs, without being able to save or plan ahead

    • After losing his job, he lived hand to mouth for several months.

      그는 직장을 잃은 뒤 몇 달 동안 하루하루 겨우 먹고살았다.

    • Many families in the village survive from hand to mouth.

      그 마을의 많은 가정은 그날그날 간신히 생계를 이어 간다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be poor’는 단순히 가난하다는 넓은 표현이고, ‘hand to mouth’는 그날그날 필요한 것만 간신히 해결하며 여유나 저축이 없는 생활을 강조합니다. ‘make ends meet’는 수입과 지출을 겨우 맞춘다는 뜻으로 조금 더 중립적일 수 있고, ‘live hand to mouth’는 더 불안정하고 절박한 느낌이 강합니다.

사람의 생활 형편을 직접 묘사하는 표현이므로 상황에 따라 무례하거나 동정적으로 들릴 수 있습니다. 명사 앞에서 형용사로 쓸 때는 ‘hand-to-mouth’처럼 하이픈을 붙이는 것이 일반적입니다.

유의어 뉘앙스 비교

live from day to day
하루하루 살아간다는 뜻으로, 경제적 빈곤뿐 아니라 미래를 계획하지 못하는 상황을 더 넓게 나타낼 수 있습니다.
barely make ends meet
수입과 지출을 겨우 맞춘다는 뜻으로, ‘hand to mouth’보다 조금 덜 절박하게 들릴 수 있습니다.
scrape by
매우 적은 돈이나 자원으로 간신히 버틴다는 구어적인 표현입니다.

반의어

live comfortably
생활에 필요한 돈이 충분하고 비교적 여유롭게 산다는 뜻입니다.
be well-off
경제적으로 부유하거나 형편이 좋다는 뜻으로, ‘hand to mouth’와 반대되는 상태를 나타냅니다.
have money to spare
필요한 지출을 하고도 남는 돈이 있다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 음식이나 돈이 ‘손에 들어오자마자 입으로 간다’는 이미지에서 유래한 것으로 이해됩니다. 즉, 얻은 것을 저장하거나 남길 틈도 없이 즉시 생존에 써야 하는 상태를 비유합니다.

💡 손(hand)에 들어온 돈이나 음식이 바로 입(mouth)으로 간다고 생각하면, 저축 없이 그때그때 먹고사는 상황을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.

hand to mouth’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

hand to mouth 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전