LC·Dict

handle with kid gloves

숙어C1
/ˈhændəl wɪθ kɪd ˌɡlʌvz//ˈhændl wɪθ kɪd ˌɡlʌvz/

사람이나 문제를 매우 조심스럽고 부드럽게 다루다

phrase

  1. 1

    사람이나 상황을 자극하지 않도록 매우 조심스럽고 정중하게 다루다C1

    to treat a person or situation with extreme care, gentleness, or tact in order to avoid causing offence, damage, or trouble

    • The manager handled the angry client with kid gloves.

      그 매니저는 화가 난 고객을 매우 조심스럽고 정중하게 대했다.

    • This is a politically sensitive issue, so the committee is handling it with kid gloves.

      이것은 정치적으로 민감한 사안이라 위원회가 매우 신중하게 다루고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be careful with’보다 더 섬세하고 조심스러운 태도를 강조합니다. ‘walk on eggshells’는 상대의 기분을 건드리지 않으려고 긴장하며 행동한다는 느낌이 더 강하고, ‘handle with kid gloves’는 전략적이고 예의 있게 다룬다는 느낌이 큽니다. 때로는 ‘너무 떠받들다’ 또는 ‘과하게 조심하다’는 비판적 뉘앙스로도 쓰일 수 있습니다.

보통 ‘handle/treat/deal with someone or something with kid gloves’ 형태로 씁니다. ‘kid’는 여기서 ‘아이’가 아니라 ‘새끼 염소 가죽(kidskin)’을 뜻하므로 ‘children’s gloves’라는 의미가 아닙니다. 민감한 사람에게 직접 말하면 다소 비꼬는 느낌이 날 수 있으니 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

treat carefully
가장 일반적인 표현으로, ‘kid gloves’처럼 섬세함이나 외교적 배려의 이미지가 강하지는 않습니다.
handle tactfully
상대의 감정이나 사회적 상황을 고려해 요령 있게 다룬다는 의미가 강합니다.
walk on eggshells
상대가 화낼까 봐 매우 조심하며 긴장한다는 의미가 더 강하고, 불편한 분위기를 암시합니다.

반의어

handle roughly
신중함 없이 거칠게 다룬다는 직접적인 반대 의미입니다.
be blunt with
상대의 감정을 세심하게 고려하기보다 직설적으로 말한다는 뜻입니다.
take a hard line
부드럽게 달래기보다 엄격하고 강경한 태도를 취한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘kid gloves’는 ‘아이용 장갑’이 아니라 새끼 염소 가죽인 kidskin으로 만든 부드럽고 고급스러운 장갑을 가리킵니다. 이런 장갑은 섬세한 물건을 다룰 때 적합하다는 이미지에서, 사람이나 문제를 매우 조심스럽게 대한다는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 부드러운 가죽 장갑을 끼고 깨지기 쉬운 물건을 살살 만지는 장면을 떠올리면 ‘매우 조심스럽게 다루다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.