handle with kid gloves
숙어C1사람이나 문제를 매우 조심스럽고 부드럽게 다루다
phrase
- 1
사람이나 상황을 자극하지 않도록 매우 조심스럽고 정중하게 다루다C1
to treat a person or situation with extreme care, gentleness, or tact in order to avoid causing offence, damage, or trouble
The manager handled the angry client with kid gloves.
그 매니저는 화가 난 고객을 매우 조심스럽고 정중하게 대했다.
This is a politically sensitive issue, so the committee is handling it with kid gloves.
이것은 정치적으로 민감한 사안이라 위원회가 매우 신중하게 다루고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be careful with’보다 더 섬세하고 조심스러운 태도를 강조합니다. ‘walk on eggshells’는 상대의 기분을 건드리지 않으려고 긴장하며 행동한다는 느낌이 더 강하고, ‘handle with kid gloves’는 전략적이고 예의 있게 다룬다는 느낌이 큽니다. 때로는 ‘너무 떠받들다’ 또는 ‘과하게 조심하다’는 비판적 뉘앙스로도 쓰일 수 있습니다.
보통 ‘handle/treat/deal with someone or something with kid gloves’ 형태로 씁니다. ‘kid’는 여기서 ‘아이’가 아니라 ‘새끼 염소 가죽(kidskin)’을 뜻하므로 ‘children’s gloves’라는 의미가 아닙니다. 민감한 사람에게 직접 말하면 다소 비꼬는 느낌이 날 수 있으니 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- treat carefully
- 가장 일반적인 표현으로, ‘kid gloves’처럼 섬세함이나 외교적 배려의 이미지가 강하지는 않습니다.
- handle tactfully
- 상대의 감정이나 사회적 상황을 고려해 요령 있게 다룬다는 의미가 강합니다.
- walk on eggshells
- 상대가 화낼까 봐 매우 조심하며 긴장한다는 의미가 더 강하고, 불편한 분위기를 암시합니다.
반의어
- handle roughly
- 신중함 없이 거칠게 다룬다는 직접적인 반대 의미입니다.
- be blunt with
- 상대의 감정을 세심하게 고려하기보다 직설적으로 말한다는 뜻입니다.
- take a hard line
- 부드럽게 달래기보다 엄격하고 강경한 태도를 취한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘kid gloves’는 ‘아이용 장갑’이 아니라 새끼 염소 가죽인 kidskin으로 만든 부드럽고 고급스러운 장갑을 가리킵니다. 이런 장갑은 섬세한 물건을 다룰 때 적합하다는 이미지에서, 사람이나 문제를 매우 조심스럽게 대한다는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 부드러운 가죽 장갑을 끼고 깨지기 쉬운 물건을 살살 만지는 장면을 떠올리면 ‘매우 조심스럽게 다루다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.