hao siao
숙어C1slang말도 안 되는 소리를 하다, 허풍을 떨다, 뻥치다
phrase
- 1
사실이 아닌 말이나 과장된 말을 하다; 말도 안 되는 소리를 하다C1
to say something untrue, exaggerated, or nonsensical; to bluff or talk rubbish
Don’t hao siao lah—you were not at the meeting.
뻥치지 마, 너 그 회의에 없었잖아.
He said he can finish the whole project in one night, but I think he’s just hao siao.
그는 하룻밤에 프로젝트를 다 끝낼 수 있다고 했지만, 내 생각엔 그냥 허풍 떠는 것 같아.
뉘앙스 · 쓰임
“lie”는 단순히 ‘거짓말하다’라는 중립적 표현이고, “bullshit”은 더 거칠고 욕설에 가깝습니다. “hao siao”는 지역적·구어적 색채가 강하며, 친구끼리 장난스럽게 ‘뻥치지 마’, ‘헛소리하지 마’라고 할 때 자주 쓰입니다.
싱가포르·말레이시아식 영어권 밖에서는 의미를 모를 수 있습니다. 매우 비격식적인 표현이므로 직장 문서, 시험 영어, 공식 발표에서는 “talk nonsense,” “exaggerate,” “bluff,” “make it up” 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- talk nonsense
- 가장 무난하고 표준적인 표현으로, 지역색이 없음
- talk rubbish
- 영국식 영어에서 흔하며 ‘말도 안 되는 소리 하다’라는 뜻
- bluff
- 사실이 아닌 것을 사실처럼 꾸며 말한다는 느낌이 더 강함
- bullshit
- 의미는 비슷하지만 욕설에 가까워 더 거칠고 무례할 수 있음
반의어
- tell the truth
- 거짓말이나 허풍 없이 사실을 말한다는 뜻
- be honest
- 정직하게 말하거나 행동한다는 더 일반적인 표현
어원 · 암기 팁
[Singlish/Malaysian English; probably influenced by]정확한 유래는 확정하기 어렵지만, 싱가포르와 말레이시아의 다언어 환경에서 생긴 구어 표현으로 보입니다. Hokkien 등 중국어 방언 및 Mandarin 발음의 영향을 받은 것으로 설명되는 경우가 많습니다. 오늘날에는 주로 Singlish/Manglish에서 ‘헛소리하다, 뻥치다’라는 뜻의 속어로 쓰입니다.
💡 친구가 말도 안 되는 자랑을 할 때 “How? So?”라고 의심하는 장면을 떠올리면, “hao siao”가 ‘뻥치다/헛소리하다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.