Harden one's neck
숙어C2literary충고나 경고를 듣지 않고 완고하게 버티다
phrase
- 1
충고·경고·책망을 받고도 완고하게 태도를 바꾸지 않다C2
to remain stubborn and refuse to change one's attitude or behavior after advice, warning, or rebuke
He was warned again and again, but he hardened his neck and refused to apologize.
그는 거듭 경고를 받았지만 끝까지 고집을 부리며 사과하기를 거부했다.
The sermon spoke of those who harden their necks when they are corrected.
그 설교는 책망을 받을 때도 완고하게 버티는 사람들에 대해 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
stiffen one's neck나 be stiff-necked와 매우 가깝지만, harden one's neck는 특히 성경 번역체처럼 들리고 ‘책망을 들어도 마음을 바꾸지 않는 완고함’의 뉘앙스가 강하다. dig in one's heels는 더 일상적이며 협상이나 논쟁에서 버티는 느낌이 강하다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화에서는 stubbornly refuse, be obstinate, dig in one's heels, be stiff-necked 등을 쓰는 것이 자연스럽다. 사용할 경우 종교적, 문어적, 고풍스러운 분위기를 줄 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- be stiff-necked
- 매우 가까운 표현으로, 완고하고 고집이 세다는 뜻이며 성경적·문어적 느낌도 있다.
- dig in one's heels
- 더 일상적인 표현으로, 논쟁이나 협상에서 양보하지 않고 버틴다는 뉘앙스가 강하다.
- be obstinate
- 일반적인 형용사 표현으로, 고집이 세고 설득하기 어렵다는 뜻이다.
반의어
- listen to reason
- 이성적인 설명이나 충고를 받아들인다는 뜻이다.
- yield
- 자기 주장을 굽히거나 상대의 요구를 받아들인다는 뜻이다.
- soften one's heart
- 완고하거나 냉담한 태도를 누그러뜨린다는 뜻으로, 종교적·감정적 맥락에서 자주 쓰인다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Hebrew via English Bible translation]이 표현은 성경의 ‘목을 뻣뻣하게 하다’라는 이미지에서 온 말로, 권위나 훈계를 받아들이지 않는 완고함을 나타낸다. 특히 영어 성경에서 ‘hardeneth his neck’과 같은 고풍스러운 형태로 나타나며, 한국어 성경의 ‘목을 곧게 하다’, ‘목이 곧다’와도 유사한 비유이다.
💡 목이 뻣뻣하면 고개를 숙일 수 없다는 이미지를 떠올리면 쉽다. 즉, 충고 앞에서도 고개를 숙이지 않는 사람 = 고집 센 사람으로 기억하면 된다.