Harder than Chinese math
숙어B2informal매우 어렵거나 복잡하다는 뜻의 비격식적 표현
phrase
- 1
무엇이 매우 어렵거나 복잡해서 이해하거나 해결하기 힘들다는 뜻B2
used to say that something is extremely difficult, complicated, or hard to understand
This tax form is harder than Chinese math; I need an accountant.
이 세금 서류는 너무 복잡해서 회계사가 필요해.
Some people may find the phrase “harder than Chinese math” offensive, so it is better to say “extremely difficult.”
‘harder than Chinese math’라는 표현은 불쾌하게 들릴 수 있으므로 ‘extremely difficult’라고 말하는 편이 더 좋다.
뉘앙스 · 쓰임
“very difficult”보다 훨씬 구어적이고 과장된 느낌이 있으며, “rocket science”처럼 농담조로 어려움을 말할 때 쓰일 수 있습니다. 하지만 “rocket science”가 비교적 중립적인 반면, 이 표현은 민족적 고정관념으로 들릴 수 있어 더 조심해야 합니다.
비격식적이고 잠재적으로 불쾌하게 들릴 수 있는 표현입니다. 특히 중국인이나 아시아계 청자가 있거나 공적인 상황에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 대신 “It’s extremely difficult,” “It’s very complicated,” “It’s hard to understand”를 쓰는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- extremely difficult
- 가장 중립적이고 안전한 표현
- very complicated
- 구조나 절차가 복잡하다는 점을 강조
- rocket science
- 주로 부정문 “It’s not rocket science”로 쓰이며, 이 표현보다 덜 민감하고 더 널리 쓰임
- a nightmare
- 어렵고 짜증 나거나 힘든 경험이라는 감정적 뉘앙스가 강함
반의어
- easy
- 가장 일반적이고 중립적인 반대말
- a piece of cake
- 매우 쉽다는 뜻의 비격식 표현
- easy as pie
- 아주 쉽다는 뜻의 구어적·관용적 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래와 최초 사용 시점은 분명하지 않습니다. 영어권에서 ‘Chinese arithmetic’ 또는 ‘Chinese math’가 서양인에게 낯설고 복잡해 보이는 것을 가리키는 구어적 비교 표현으로 쓰인 데서 나온 것으로 보입니다. 이러한 표현은 동아시아 언어나 문자, 문화를 ‘이해하기 어려운 것’으로 보는 오래된 고정관념과 관련이 있어 현대에는 주의가 필요합니다.
💡 직역은 ‘중국 수학보다 더 어렵다’이지만, 실제로는 ‘너무 어렵다’라는 과장 표현으로 기억하세요. 다만 시험·비즈니스·공식 대화에서는 “extremely difficult”로 바꿔 말하는 것이 안전합니다.