Have a pair
숙어C1slang배짱이나 용기가 있다
phrase
- 1
어렵거나 두려운 일을 할 용기나 배짱이 있다C1
to have the courage, confidence, or nerve to do something difficult, risky, or frightening
If he really had a pair, he would tell the boss the truth.
그가 정말 배짱이 있다면 상사에게 사실대로 말할 텐데.
She was the only one who had a pair and stood up to the bully.
그녀만이 배짱 있게 괴롭히는 사람에게 맞섰다.
뉘앙스 · 쓰임
“have courage”는 중립적이고 예의 있는 표현이고, “have guts”는 비격식적이지만 비교적 덜 노골적입니다. “have balls”는 더 직설적이고 거친 표현이며, “have a pair”는 그보다 약간 완곡하지만 여전히 속어적이고 공격적으로 들릴 수 있습니다. “grow a pair”는 ‘겁내지 말고 배짱을 길러라’라는 명령·비난의 뉘앙스가 더 강합니다.
친한 사이의 농담이나 거친 말투에서는 가능하지만, 직장·학교·공식 대화에서는 부적절할 수 있습니다. 특히 상대를 향해 “Have a pair!”라고 하면 모욕적이거나 성차별적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 글이나 대화에서 더 안전하게 표현하려면 “be brave,” “show some courage,” “have the nerve,” “have the guts” 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have guts
- 비격식적이지만 “have a pair”보다 덜 성적이고 덜 거칠게 들립니다.
- have balls
- 의미는 거의 같지만 더 직접적이고 노골적인 속어입니다.
- have the nerve
- 용기뿐 아니라 뻔뻔함이나 대담함을 나타낼 수 있습니다.
- be brave
- 중립적이고 정중한 표현으로, 공식적인 상황에서도 사용할 수 있습니다.
반의어
- be a coward
- 겁쟁이라는 직접적인 비난 표현입니다.
- chicken out
- 두려움 때문에 하려던 일을 포기한다는 뜻의 비격식 표현입니다.
- lack courage
- 중립적이고 덜 감정적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“pair”는 원래 ‘두 개로 된 한 쌍’을 뜻하지만, 이 표현에서는 남성의 고환 한 쌍을 완곡하게 가리킵니다. 영어 속어에서 고환을 뜻하는 “balls”가 ‘용기, 배짱’을 의미하게 된 것과 같은 문화적 배경을 가집니다. 따라서 “have a pair”는 문자 그대로가 아니라 ‘배짱을 갖고 있다’는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 “pair”를 ‘두 개 한 쌍’으로만 외우지 말고, 속어에서는 “balls”를 돌려 말한 표현이라고 기억하면 됩니다. “have a pair = have balls = have guts = 배짱이 있다”로 연결해 외우세요.