LC·Dict

Have a tiger by the tail

숙어C1
US/hæv ə ˈtaɪɡɚ baɪ ðə teɪl/UK/hæv ə ˈtaɪɡə baɪ ðə teɪl/

위험하거나 감당하기 어려운 일을 시작해 놓고 쉽게 멈추거나 빠져나올 수 없는 상황

phrase

  1. 1

    위험하거나 복잡한 일에 손을 대어, 계속하기도 어렵고 그만두거나 빠져나오기도 어려운 처지에 있다.C1

    to be involved in a dangerous, powerful, or complicated situation that is difficult to control and difficult to get out of.

    • Once the company expanded into five countries at once, it realized it had a tiger by the tail.

      그 회사는 한꺼번에 다섯 나라로 확장한 뒤, 감당하기 어려운 상황에 빠졌다는 것을 깨달았다.

    • The mayor thought the new policy would be simple, but now she has a tiger by the tail.

      시장은 새 정책이 간단할 것이라고 생각했지만, 이제는 통제하기 어려운 문제를 떠안게 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

"bite off more than you can chew"는 자신의 능력보다 많은 일을 맡았다는 의미가 강하고, "open Pandora’s box"는 예상치 못한 문제를 불러왔다는 의미가 강하다. "have a tiger by the tail"은 특히 상황이 위험하고 강력하며, 이미 시작한 뒤라 쉽게 그만둘 수도 없다는 뉘앙스가 있다.

주로 진행 중인 상황을 묘사할 때 쓰며, "have got a tiger by the tail", "had a tiger by the tail"처럼 시제와 조동사를 바꾸어 사용할 수 있다. 실제 호랑이에 대한 말이 아니라 비유적 표현이므로 공식 문서보다는 설명·논평·대화에서 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

be in over your head
자신의 능력이나 경험을 넘어선 상황에 처했다는 의미가 강하며, 위험성보다는 감당 불가능함을 강조한다.
bite off more than you can chew
처음부터 너무 많은 일을 맡았다는 뉘앙스가 강하고, 반드시 위험한 상황을 뜻하지는 않는다.
open Pandora’s box
어떤 행동이 많은 예상치 못한 문제를 불러왔다는 점을 강조하며, 빠져나오기 어렵다는 의미는 상대적으로 약하다.

반의어

have something under control
상황을 잘 통제하고 있다는 뜻으로, 통제 불가능한 상황을 뜻하는 이 표현과 반대된다.
be on top of things
일이나 상황을 잘 파악하고 관리하고 있다는 의미로, 더 일상적이고 긍정적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 호랑이 꼬리를 잡으면 놓는 순간 공격당할 수 있고 계속 잡고 있어도 안전하지 않다는 위험한 상황의 이미지에서 나온 영어권 비유 표현이다. 비슷한 이미지로 ‘호랑이를 타면 내리기 어렵다’는 아시아권 속담과도 의미상 연결된다.

💡 호랑이 꼬리를 잡고 있는 장면을 떠올리면 쉽다. 잡고 있어도 무섭고 놓아도 위험하므로, 이미 시작해서 멈추기 어려운 위험한 일을 뜻한다고 기억하면 된다.