Have a tiger by the tail
숙어C1위험하거나 감당하기 어려운 일을 시작해 놓고 쉽게 멈추거나 빠져나올 수 없는 상황
phrase
- 1
위험하거나 복잡한 일에 손을 대어, 계속하기도 어렵고 그만두거나 빠져나오기도 어려운 처지에 있다.C1
to be involved in a dangerous, powerful, or complicated situation that is difficult to control and difficult to get out of.
Once the company expanded into five countries at once, it realized it had a tiger by the tail.
그 회사는 한꺼번에 다섯 나라로 확장한 뒤, 감당하기 어려운 상황에 빠졌다는 것을 깨달았다.
The mayor thought the new policy would be simple, but now she has a tiger by the tail.
시장은 새 정책이 간단할 것이라고 생각했지만, 이제는 통제하기 어려운 문제를 떠안게 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
"bite off more than you can chew"는 자신의 능력보다 많은 일을 맡았다는 의미가 강하고, "open Pandora’s box"는 예상치 못한 문제를 불러왔다는 의미가 강하다. "have a tiger by the tail"은 특히 상황이 위험하고 강력하며, 이미 시작한 뒤라 쉽게 그만둘 수도 없다는 뉘앙스가 있다.
주로 진행 중인 상황을 묘사할 때 쓰며, "have got a tiger by the tail", "had a tiger by the tail"처럼 시제와 조동사를 바꾸어 사용할 수 있다. 실제 호랑이에 대한 말이 아니라 비유적 표현이므로 공식 문서보다는 설명·논평·대화에서 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- be in over your head
- 자신의 능력이나 경험을 넘어선 상황에 처했다는 의미가 강하며, 위험성보다는 감당 불가능함을 강조한다.
- bite off more than you can chew
- 처음부터 너무 많은 일을 맡았다는 뉘앙스가 강하고, 반드시 위험한 상황을 뜻하지는 않는다.
- open Pandora’s box
- 어떤 행동이 많은 예상치 못한 문제를 불러왔다는 점을 강조하며, 빠져나오기 어렵다는 의미는 상대적으로 약하다.
반의어
- have something under control
- 상황을 잘 통제하고 있다는 뜻으로, 통제 불가능한 상황을 뜻하는 이 표현과 반대된다.
- be on top of things
- 일이나 상황을 잘 파악하고 관리하고 있다는 의미로, 더 일상적이고 긍정적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 호랑이 꼬리를 잡으면 놓는 순간 공격당할 수 있고 계속 잡고 있어도 안전하지 않다는 위험한 상황의 이미지에서 나온 영어권 비유 표현이다. 비슷한 이미지로 ‘호랑이를 타면 내리기 어렵다’는 아시아권 속담과도 의미상 연결된다.
💡 호랑이 꼬리를 잡고 있는 장면을 떠올리면 쉽다. 잡고 있어도 무섭고 놓아도 위험하므로, 이미 시작해서 멈추기 어려운 위험한 일을 뜻한다고 기억하면 된다.