LC·Dict

have a turtle's head

숙어C2slang
/hæv ə ˈtɝː.t̬əlz hed//hæv ə ˈtɜː.təlz hed/

대변이 나올 것처럼 급하게 화장실에 가야 하는 상태를 가리키는 매우 속된 표현

phrase

  1. 1

    대변이 거의 나올 정도로 화장실이 매우 급하다.C2

    To need to defecate extremely urgently, especially when it feels as if the stool is about to come out.

    • Pull over at the next service station—I think I've got a turtle's head.

      다음 휴게소에 세워 줘. 나 화장실이 정말 급해.

    • He ran out of the meeting whispering that he had a turtle's head.

      그는 대변이 너무 급하다고 속삭이며 회의실을 뛰쳐나갔다.

뉘앙스 · 쓰임

need to go나 need the toilet은 일반적이고 비교적 예의 있는 표현이지만, have a turtle's head는 훨씬 더 노골적이고 지저분한 농담에 가깝습니다. touch cloth도 비슷하게 ‘대변이 거의 나오려 하다’라는 뜻의 속어이지만, have a turtle's head는 거북이의 머리 이미지 때문에 더 시각적이고 희화적인 느낌이 강합니다.

매우 비격식적이고 다소 저속한 표현이므로 직장, 수업, 공식적인 자리, 잘 모르는 사람 앞에서는 피해야 합니다. 농담으로 쓰더라도 듣는 사람이 불쾌하게 느낄 수 있습니다. 한국어로는 상황에 따라 ‘똥이 마렵다’, ‘화장실이 너무 급하다’ 정도로 순화해 번역하는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

touch cloth
역시 ‘대변이 거의 나오려 하다’라는 뜻의 영국식 속어로, 매우 비격식적이고 노골적입니다.
prairie-dogging
북미식 속어로, 대변이 나오려다 들어가는 모습을 프레리도그가 굴에서 머리를 내미는 것에 비유한 표현입니다.
be bursting
소변이나 대변이 매우 급하다는 뜻으로 쓸 수 있으며, have a turtle's head보다 훨씬 덜 노골적입니다.
need to go
화장실에 가야 한다는 가장 일반적이고 완곡한 표현입니다.

반의어

not need to go
화장실에 갈 필요가 없다는 단순한 반대 표현입니다.
be constipated
대변이 급한 것이 아니라 잘 나오지 않는 상태를 말하므로 정확한 반의어라기보다 반대되는 신체 상태에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 거북이가 등껍질에서 머리를 내미는 모습이 대변이 나오려는 모습과 닮았다는 데서 생긴 저속한 구어 표현으로 보입니다. 비슷한 이미지의 영어 속어로 prairie-dogging이 있습니다.

💡 거북이가 껍질 밖으로 머리를 ‘쑥’ 내미는 장면을 떠올리면, 무언가가 밖으로 나오려는 급박한 상황이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.