have to say for oneself
숙어B2자신의 행동에 대해 해명하거나 변명할 말이 있다
phrase
- 1
자신의 행동, 실수, 잘못 등에 대해 설명하거나 변호할 말을 가지고 있다B2
to have something to say in explanation or defence of one’s actions, especially when criticized or accused
You missed the meeting and didn’t answer your phone. What do you have to say for yourself?
너는 회의에 빠지고 전화도 안 받았어. 뭐라고 해명할 건데?
When the teacher found the copied homework, Jake had nothing to say for himself.
선생님이 베낀 숙제를 발견했을 때, 제이크는 변명할 말이 아무것도 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
“explain oneself”는 비교적 중립적으로 이유를 설명한다는 뜻이고, “justify oneself”는 비판이나 의심 앞에서 자신의 행동이 옳았음을 주장하는 느낌이 더 강하다. “have to say for oneself”는 특히 상대가 책임을 추궁받는 상황에서 ‘그래서 뭐라고 해명할 건데?’라는 압박감이 담기기 쉽다.
“What do you have to say for yourself?”는 다소 추궁하거나 꾸짖는 말투로 들릴 수 있으므로, 정중한 상황에서는 “Could you explain what happened?” 같은 표현이 더 부드럽다. 또한 이 표현에서 “oneself”는 주어에 맞게 myself, yourself, himself, herself 등으로 바꿔 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- explain oneself
- 가장 중립적인 표현으로, 단순히 이유나 상황을 설명한다는 뜻이다.
- justify oneself
- 자신의 행동이 정당했다고 주장하는 느낌이 더 강하다.
- defend oneself
- 비난이나 공격에 맞서 자신을 변호한다는 의미가 더 직접적이다.
반의어
- have nothing to say for oneself
- 해명하거나 변명할 말이 전혀 없다는 뜻으로, 이 표현의 부정형이자 반대 의미로 쓰인다.
- have no excuse
- 잘못을 설명하거나 정당화할 이유가 없다는 점을 더 단정적으로 말한다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, “say for”가 ‘~을 지지하거나 변호하여 말하다’라는 뜻으로 쓰인 데서 발전한 표현이다. 따라서 “what do you have to say for yourself?”는 문자 그대로 ‘너 자신을 변호하기 위해 무슨 말을 할 수 있느냐’라는 의미에서 현재의 해명 요구 표현이 되었다.
💡 ‘for oneself’를 ‘자기편이 되어’라고 떠올리면 쉽다. 즉, “have something to say for yourself”는 ‘자기편에서 할 말이 있다’, “have nothing to say for yourself”는 ‘자기편에서 변호할 말이 없다’로 기억하면 된다.