have one foot on a banana peel
숙어C1informal곧 죽거나 망할 것처럼 위태로운 상태에 있다
phrase
- 1
사람이 매우 늙었거나 병약하여 곧 죽을 것처럼 보이다; 또는 어떤 상황이나 조직이 곧 실패하거나 무너질 만큼 위태롭다.C1
to be very close to death, serious decline, or failure; to be in a dangerously unstable condition.
Grandpa jokes that he has one foot on a banana peel, but he still walks three miles every morning.
할아버지는 자신이 곧 쓰러질 것처럼 농담하시지만, 여전히 매일 아침 3마일을 걸으신다.
After losing its biggest client, the company has one foot on a banana peel.
가장 큰 고객을 잃은 뒤 그 회사는 언제 무너져도 이상하지 않을 만큼 위태롭다.
뉘앙스 · 쓰임
“have one foot in the grave”가 단순히 ‘죽음이 가까운’ 상태를 비교적 직설적으로 말한다면, “have one foot on a banana peel”은 미끄러져 넘어질 위험까지 더해져 더 농담조이고 과장된 느낌입니다. “be on thin ice”는 실패나 처벌의 위험을 뜻하지만 죽음의 뉘앙스는 약합니다. “be hanging by a thread”는 간신히 버티는 상태를 말하며, 더 일반적이고 덜 익살스럽습니다.
비격식적이고 유머가 섞인 표현입니다. 실제로 아프거나 죽음을 앞둔 사람, 고령자에 대해 직접 말하면 무례하거나 잔인하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 비즈니스나 사물에 비유적으로 쓰면 비교적 부담이 덜하지만, 공식 문서나 진지한 조문·의료 상황에는 적절하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have one foot in the grave
- 죽음이 가까움을 더 직접적으로 나타내며, 바나나 껍질 표현보다 덜 익살스럽습니다.
- be hanging by a thread
- 간신히 버티는 상태를 넓게 말하며, 죽음보다는 실패·붕괴의 위험에 더 자주 씁니다.
- be on its last legs
- 사람·기계·조직 등이 거의 끝나가거나 제 기능을 못 한다는 뜻으로, 비교적 흔한 표현입니다.
반의어
- be in good shape
- 건강하거나 상태가 양호하다는 일반적인 반대 표현입니다.
- be alive and kicking
- 사람이나 조직이 아직 활발하고 건재하다는 다소 구어적인 표현입니다.
- be going strong
- 오랜 시간이 지나도 계속 잘되고 있다는 긍정적 뉘앙스가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 바나나 껍질을 밟고 미끄러지는 슬랩스틱 코미디의 전형적인 이미지에서 나온 표현입니다. 특히 “one foot in the grave and the other on a banana peel”이라는 미국식 유머 표현과 관련이 깊으며, 죽음이 가까운 상태를 과장되고 코믹하게 묘사합니다.
💡 바나나 껍질 위에 한 발을 올리고 있으면 곧 미끄러질 수 있다는 장면을 떠올리세요. 이미 위험한 상태에서 조금만 더 실수하면 ‘끝장’이라는 느낌입니다.