LC·Dict

have one foot on a banana peel

숙어C1informal
/hæv wʌn fʊt ɑːn ə bəˈnænə piːl//hæv wʌn fʊt ɒn ə bəˈnɑːnə piːl/

곧 죽거나 망할 것처럼 위태로운 상태에 있다

phrase

  1. 1

    사람이 매우 늙었거나 병약하여 곧 죽을 것처럼 보이다; 또는 어떤 상황이나 조직이 곧 실패하거나 무너질 만큼 위태롭다.C1

    to be very close to death, serious decline, or failure; to be in a dangerously unstable condition.

    • Grandpa jokes that he has one foot on a banana peel, but he still walks three miles every morning.

      할아버지는 자신이 곧 쓰러질 것처럼 농담하시지만, 여전히 매일 아침 3마일을 걸으신다.

    • After losing its biggest client, the company has one foot on a banana peel.

      가장 큰 고객을 잃은 뒤 그 회사는 언제 무너져도 이상하지 않을 만큼 위태롭다.

뉘앙스 · 쓰임

“have one foot in the grave”가 단순히 ‘죽음이 가까운’ 상태를 비교적 직설적으로 말한다면, “have one foot on a banana peel”은 미끄러져 넘어질 위험까지 더해져 더 농담조이고 과장된 느낌입니다. “be on thin ice”는 실패나 처벌의 위험을 뜻하지만 죽음의 뉘앙스는 약합니다. “be hanging by a thread”는 간신히 버티는 상태를 말하며, 더 일반적이고 덜 익살스럽습니다.

비격식적이고 유머가 섞인 표현입니다. 실제로 아프거나 죽음을 앞둔 사람, 고령자에 대해 직접 말하면 무례하거나 잔인하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 비즈니스나 사물에 비유적으로 쓰면 비교적 부담이 덜하지만, 공식 문서나 진지한 조문·의료 상황에는 적절하지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

have one foot in the grave
죽음이 가까움을 더 직접적으로 나타내며, 바나나 껍질 표현보다 덜 익살스럽습니다.
be hanging by a thread
간신히 버티는 상태를 넓게 말하며, 죽음보다는 실패·붕괴의 위험에 더 자주 씁니다.
be on its last legs
사람·기계·조직 등이 거의 끝나가거나 제 기능을 못 한다는 뜻으로, 비교적 흔한 표현입니다.

반의어

be in good shape
건강하거나 상태가 양호하다는 일반적인 반대 표현입니다.
be alive and kicking
사람이나 조직이 아직 활발하고 건재하다는 다소 구어적인 표현입니다.
be going strong
오랜 시간이 지나도 계속 잘되고 있다는 긍정적 뉘앙스가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 바나나 껍질을 밟고 미끄러지는 슬랩스틱 코미디의 전형적인 이미지에서 나온 표현입니다. 특히 “one foot in the grave and the other on a banana peel”이라는 미국식 유머 표현과 관련이 깊으며, 죽음이 가까운 상태를 과장되고 코믹하게 묘사합니다.

💡 바나나 껍질 위에 한 발을 올리고 있으면 곧 미끄러질 수 있다는 장면을 떠올리세요. 이미 위험한 상태에서 조금만 더 실수하면 ‘끝장’이라는 느낌입니다.