LC·Dict

have one's ears pinned back은(는) pin one's ears backtense_variation이기도 합니다.

Have one's ears pinned back

숙어C1informal
US/hæv wʌnz ɪrz pɪnd bæk/UK/hæv wʌnz ɪəz pɪnd bæk/

호되게 꾸중을 듣다; 심하게 혼나다

phrase

  1. 1

    잘못이나 실수 때문에 매우 심하게 꾸중을 듣다C1

    to be strongly scolded, criticized, or reprimanded for something one has done wrong

    • I had my ears pinned back by the manager for missing the deadline.

      나는 마감일을 놓쳐서 매니저에게 호되게 혼났다.

    • If the team plays like that again, they’ll have their ears pinned back by the coach.

      팀이 또 그렇게 경기하면 코치에게 심하게 혼날 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“be told off”보다 더 강하고 거친 느낌이며, 단순한 조언이나 가벼운 꾸중이 아니라 체면이 상할 정도로 호되게 혼나는 뉘앙스가 있습니다. “get a dressing-down”은 조금 더 격식적이거나 군대식 질책의 느낌이 있고, “get chewed out”은 미국식 비격식 표현으로 매우 강한 꾸중을 뜻합니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. ‘one’s’ 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 예: “I had my ears pinned back.” 사람을 직접 목적어로 말할 때는 “The boss pinned my ears back.”처럼 능동형도 가능합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be told off
꾸중을 듣는다는 일반적인 표현으로, 강도는 상대적으로 약할 수 있습니다.
get chewed out
미국식 비격식 표현으로, 매우 심하게 혼난다는 뜻이 강합니다.
get a dressing-down
상사나 권위자가 공식적으로 또는 엄하게 질책하는 느낌이 있습니다.

반의어

be praised
칭찬을 받는다는 뜻으로 정반대 의미입니다.
get off lightly
잘못에 비해 가벼운 처벌이나 꾸중만 받고 넘어간다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 귀가 뒤로 눌리거나 젖혀진 모습이 위협을 받거나 혼나는 사람의 굴욕적이고 위축된 모습을 연상시키는 데서 나온 표현으로 여겨집니다. ‘pin back someone’s ears’라는 능동형 표현에서 수동형 ‘have one’s ears pinned back’이 굳어져 쓰이게 되었습니다.

💡 혼나서 고개를 숙이고 귀까지 뒤로 ‘딱 고정된’ 모습을 떠올리면, ‘호되게 혼나다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.