Have one's hand in the till
숙어C1회사나 가게 돈을 몰래 훔치고 있다
phrase
- 1
고용주나 조직의 돈, 특히 자신이 관리하는 현금이나 회계 자금을 몰래 훔치거나 빼돌리고 있다C1
to be secretly stealing money from an employer, business, or organization, especially money one has access to or responsibility for
The accounts were a mess, and it soon became clear that someone had their hand in the till.
장부가 엉망이었고, 곧 누군가 회사 돈을 몰래 빼돌리고 있다는 것이 분명해졌다.
The manager was dismissed after the owners discovered he had had his hand in the till for years.
주인들은 그 매니저가 수년간 가게 돈을 빼돌려 온 사실을 알고 그를 해고했다.
뉘앙스 · 쓰임
"embezzle"은 횡령을 뜻하는 더 공식적·법률적인 말이고, "have one's hand in the till"은 더 비유적이고 일상적인 표현이다. "steal"은 훔치다라는 일반적인 말이지만, 이 표현은 특히 자신이 맡은 돈이나 직장에서의 돈을 몰래 빼돌린다는 뉘앙스가 강하다. "have sticky fingers"는 도벽이 있거나 남의 물건을 잘 훔친다는 더 넓고 가벼운 표현일 수 있다.
소유격을 상황에 맞게 바꿔 쓴다: have his hand in the till, had her hand in the till, have their hands in the till 등. 실제 사람을 가리켜 쓰면 횡령이나 절도를 고발하는 말처럼 들릴 수 있으므로 증거 없이 사용하지 않는 것이 좋다. "till"은 특히 영국 영어에서 계산대의 돈통을 뜻하며, 미국 영어에서는 "cash register"가 더 흔하지만 이 관용구는 이해된다.
유의어 뉘앙스 비교
- embezzle
- 법률·공식 문맥에서 쓰이는 말로, 맡겨진 돈을 횡령한다는 뜻이 더 직접적이다.
- dip into the till
- 계산대나 공동 자금에서 조금씩 몰래 가져간다는 느낌이 강하며, 더 구어적이다.
- steal from the company
- 비유가 없는 직설적인 표현으로, 회사 물건이나 돈을 훔치는 모든 경우에 넓게 쓸 수 있다.
- have sticky fingers
- 특정 자금 횡령보다 물건이나 돈을 잘 훔치는 성향을 가볍거나 비꼬아 말할 때 쓰인다.
반의어
- keep one's hands clean
- 부정행위나 범죄에 관여하지 않고 깨끗한 상태를 유지한다는 비유적 표현이다.
- be honest with the money
- 맡은 돈을 정직하게 다룬다는 직설적 표현이다.
- account for every penny
- 돈의 사용 내역을 한 푼까지 정확히 설명한다는 뜻으로, 투명성과 책임성을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]"till"은 가게나 술집 등에서 현금을 넣어 두는 서랍이나 계산대를 뜻한다. 따라서 "손이 계산대 돈통 안에 있다"는 이미지는 직원이나 책임자가 손쉽게 접근할 수 있는 돈을 몰래 꺼내 훔치는 모습을 나타낸다. 이 표현은 상업 현장에서의 현금 절도나 고용주 돈의 횡령을 비유적으로 말하는 데서 굳어졌다.
💡 계산대(till)에 손(hand)을 넣고 있는 장면을 떠올리면, 맡은 돈에 손을 댄다 = 횡령한다는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.