Have one's heart in one's boots
숙어C1informal몹시 낙담하거나 겁에 질려 있다
phrase
- 1
매우 낙담하거나 풀이 죽어 있거나, 겁에 질려 있는 상태이다.C1
to feel very sad, discouraged, anxious, or frightened.
When I saw the exam paper, I had my heart in my boots.
시험지를 보자 나는 완전히 풀이 죽고 겁이 났다.
She went into the interview with her heart in her boots, convinced she would fail.
그녀는 실패할 것이라고 확신한 채 잔뜩 위축되어 면접장에 들어갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be depressed’보다 더 비유적이고 생생하며, 갑작스러운 낙담이나 두려움을 강조한다. ‘one’s heart sinks’와 비슷하지만, ‘have one’s heart in one’s boots’는 그 가라앉은 상태가 지속되는 느낌이 더 강하고 영국식 색채가 있다.
소유격은 주어에 맞게 바꿔 쓴다: my heart, his heart, their hearts 등. 현대 미국 영어에서는 다소 낯설거나 구식으로 들릴 수 있으므로, 일반적인 대화에서는 ‘feel discouraged’, ‘be scared’, ‘one’s heart sank’ 같은 표현이 더 흔하다.
유의어 뉘앙스 비교
- one's heart sinks
- 갑자기 실망하거나 두려워지는 순간을 더 자주 나타낸다.
- feel downhearted
- 낙담한 감정을 직접적으로 말하며, 두려움보다는 실망·슬픔에 초점이 있다.
- be scared stiff
- 낙담보다는 극심한 공포에 초점이 있으며 더 구어적이다.
반의어
- be in high spirits
- 기분이 매우 좋고 활기찬 상태를 뜻한다.
- take heart
- 낙담하지 않고 용기를 내는 행동이나 태도를 뜻한다.
- feel confident
- 두려움이나 위축감 없이 자신감을 느끼는 상태를 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 ‘heart’는 감정과 용기의 중심으로 자주 쓰인다. 마음이 아래로 ‘sinks’ 한다는 비유가 확장되어, 심장이 장화까지 내려갔다는 과장된 이미지로 강한 낙담이나 두려움을 표현하게 된 것으로 볼 수 있다.
💡 심장이 가슴에 있지 않고 발의 장화 속까지 ‘뚝 떨어졌다’고 상상하면, 너무 겁나거나 낙담해서 기운이 완전히 빠진 상태를 기억하기 쉽다.