LC·Dict

Have one's heart in one's boots

숙어C1informal
/hæv wʌnz hɑːrt ɪn wʌnz buːts//hæv wʌnz hɑːt ɪn wʌnz buːts/

몹시 낙담하거나 겁에 질려 있다

phrase

  1. 1

    매우 낙담하거나 풀이 죽어 있거나, 겁에 질려 있는 상태이다.C1

    to feel very sad, discouraged, anxious, or frightened.

    • When I saw the exam paper, I had my heart in my boots.

      시험지를 보자 나는 완전히 풀이 죽고 겁이 났다.

    • She went into the interview with her heart in her boots, convinced she would fail.

      그녀는 실패할 것이라고 확신한 채 잔뜩 위축되어 면접장에 들어갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be depressed’보다 더 비유적이고 생생하며, 갑작스러운 낙담이나 두려움을 강조한다. ‘one’s heart sinks’와 비슷하지만, ‘have one’s heart in one’s boots’는 그 가라앉은 상태가 지속되는 느낌이 더 강하고 영국식 색채가 있다.

소유격은 주어에 맞게 바꿔 쓴다: my heart, his heart, their hearts 등. 현대 미국 영어에서는 다소 낯설거나 구식으로 들릴 수 있으므로, 일반적인 대화에서는 ‘feel discouraged’, ‘be scared’, ‘one’s heart sank’ 같은 표현이 더 흔하다.

유의어 뉘앙스 비교

one's heart sinks
갑자기 실망하거나 두려워지는 순간을 더 자주 나타낸다.
feel downhearted
낙담한 감정을 직접적으로 말하며, 두려움보다는 실망·슬픔에 초점이 있다.
be scared stiff
낙담보다는 극심한 공포에 초점이 있으며 더 구어적이다.

반의어

be in high spirits
기분이 매우 좋고 활기찬 상태를 뜻한다.
take heart
낙담하지 않고 용기를 내는 행동이나 태도를 뜻한다.
feel confident
두려움이나 위축감 없이 자신감을 느끼는 상태를 뜻한다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 ‘heart’는 감정과 용기의 중심으로 자주 쓰인다. 마음이 아래로 ‘sinks’ 한다는 비유가 확장되어, 심장이 장화까지 내려갔다는 과장된 이미지로 강한 낙담이나 두려움을 표현하게 된 것으로 볼 수 있다.

💡 심장이 가슴에 있지 않고 발의 장화 속까지 ‘뚝 떨어졌다’고 상상하면, 너무 겁나거나 낙담해서 기운이 완전히 빠진 상태를 기억하기 쉽다.