have one's pockets on swole
숙어C2slang돈이 많거나 현금이 두둑한 상태이다.
phrase
- 1
돈이 많거나 현금이 두둑한 상태이다.C2
to have a lot of money, especially ready cash
After that big commission check, Marcus had his pockets on swole.
그 큰 수수료 수표를 받은 뒤 마커스는 돈이 두둑했다.
She acts humble, but everybody knows she has her pockets on swole.
그녀는 겸손한 척하지만, 모두 그녀가 돈이 많다는 걸 안다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be rich’는 일반적으로 부유하다는 중립적 표현이고, ‘be loaded’는 구어적으로 돈이 많다는 뜻입니다. ‘have one’s pockets on swole’은 그보다 더 속어적이며, 실제로 현금이 두둑하거나 돈을 벌어 과시하는 느낌이 강합니다. ‘have deep pockets’는 개인이나 조직이 큰 재정 능력을 갖고 있다는 뜻으로, 반드시 당장 현금이 많다는 의미는 아닙니다.
‘swole’은 ‘swollen’에서 온 비표준·속어 형태입니다. 주로 미국식 속어로 들리며, 문맥에 따라 힙합 말투를 흉내 내는 것처럼 보일 수 있으므로 사용자의 정체성, 상황, 청자와의 관계를 고려해야 합니다. 공식 문서, 면접, 비즈니스 이메일 등에서는 ‘have a lot of money’, ‘be well-off’, ‘be flush with cash’ 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be loaded
- 돈이 아주 많다는 구어 표현으로, ‘have one’s pockets on swole’보다 더 널리 쓰이고 덜 문화적으로 표시됩니다.
- be flush with cash
- 현금 여유가 있다는 뜻으로, 비교적 중립적이고 기사나 비즈니스 문맥에서도 쓸 수 있습니다.
- be rolling in money
- 돈이 넘쳐난다는 과장된 표현으로, ‘pockets on swole’처럼 구어적이지만 덜 속어적입니다.
- have deep pockets
- 돈을 많이 낼 능력이나 재정적 여력이 있다는 뜻으로, 개인뿐 아니라 회사·기관에도 자주 씁니다.
반의어
- be broke
- 돈이 거의 없거나 완전히 없다는 가장 직접적인 구어 반대말입니다.
- be strapped for cash
- 일시적으로 현금이 부족하다는 뜻으로, 완전히 가난하다는 의미는 아닐 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘swole’은 ‘swollen’의 비표준·속어형으로, 원래는 근육이 부풀어 오른 몸을 묘사할 때도 쓰입니다. ‘pockets on swole’은 주머니가 현금으로 부풀어 올랐다는 비유에서 나온 표현으로, 미국식 속어와 힙합 문화권의 과시적 돈 표현과 연결됩니다.
💡 돈다발 때문에 주머니가 ‘swollen’처럼 부풀어 오른 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다. ‘swole = 부풀어 오른’, ‘pockets = 주머니’라고 연결하세요.