LC·Dict

have one's pockets on swole

숙어C2slang
/hæv wʌnz ˈpɑːkɪts ɑːn swoʊl//hæv wʌnz ˈpɒkɪts ɒn swəʊl/

돈이 많거나 현금이 두둑한 상태이다.

phrase

  1. 1

    돈이 많거나 현금이 두둑한 상태이다.C2

    to have a lot of money, especially ready cash

    • After that big commission check, Marcus had his pockets on swole.

      그 큰 수수료 수표를 받은 뒤 마커스는 돈이 두둑했다.

    • She acts humble, but everybody knows she has her pockets on swole.

      그녀는 겸손한 척하지만, 모두 그녀가 돈이 많다는 걸 안다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be rich’는 일반적으로 부유하다는 중립적 표현이고, ‘be loaded’는 구어적으로 돈이 많다는 뜻입니다. ‘have one’s pockets on swole’은 그보다 더 속어적이며, 실제로 현금이 두둑하거나 돈을 벌어 과시하는 느낌이 강합니다. ‘have deep pockets’는 개인이나 조직이 큰 재정 능력을 갖고 있다는 뜻으로, 반드시 당장 현금이 많다는 의미는 아닙니다.

‘swole’은 ‘swollen’에서 온 비표준·속어 형태입니다. 주로 미국식 속어로 들리며, 문맥에 따라 힙합 말투를 흉내 내는 것처럼 보일 수 있으므로 사용자의 정체성, 상황, 청자와의 관계를 고려해야 합니다. 공식 문서, 면접, 비즈니스 이메일 등에서는 ‘have a lot of money’, ‘be well-off’, ‘be flush with cash’ 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be loaded
돈이 아주 많다는 구어 표현으로, ‘have one’s pockets on swole’보다 더 널리 쓰이고 덜 문화적으로 표시됩니다.
be flush with cash
현금 여유가 있다는 뜻으로, 비교적 중립적이고 기사나 비즈니스 문맥에서도 쓸 수 있습니다.
be rolling in money
돈이 넘쳐난다는 과장된 표현으로, ‘pockets on swole’처럼 구어적이지만 덜 속어적입니다.
have deep pockets
돈을 많이 낼 능력이나 재정적 여력이 있다는 뜻으로, 개인뿐 아니라 회사·기관에도 자주 씁니다.

반의어

be broke
돈이 거의 없거나 완전히 없다는 가장 직접적인 구어 반대말입니다.
be strapped for cash
일시적으로 현금이 부족하다는 뜻으로, 완전히 가난하다는 의미는 아닐 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘swole’은 ‘swollen’의 비표준·속어형으로, 원래는 근육이 부풀어 오른 몸을 묘사할 때도 쓰입니다. ‘pockets on swole’은 주머니가 현금으로 부풀어 올랐다는 비유에서 나온 표현으로, 미국식 속어와 힙합 문화권의 과시적 돈 표현과 연결됩니다.

💡 돈다발 때문에 주머니가 ‘swollen’처럼 부풀어 오른 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다. ‘swole = 부풀어 오른’, ‘pockets = 주머니’라고 연결하세요.