have one's tail up
숙어C1informal기세가 올라 자신감이 넘치다
phrase
- 1
성공이나 유리한 상황 때문에 자신감과 의욕이 높아져 적극적으로 행동하다C1
to be feeling confident, enthusiastic, and likely to perform well, especially after a success or when in a strong position
After scoring two early goals, the whole team had their tails up.
초반에 두 골을 넣고 나서 팀 전체가 기세가 올랐다.
The sales department has its tail up after winning the biggest contract of the year.
올해 최대 계약을 따낸 뒤 영업부는 자신감이 한껏 올라 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be confident’보다 더 구어적이고, 단순한 자신감보다 ‘기세가 올랐다, 탄력을 받았다’는 느낌이 강합니다. ‘be on a roll’은 연속적인 성공을 강조하고, ‘be in high spirits’는 경쟁적 기세보다는 기분이 좋다는 점을 더 강조합니다.
one’s 자리에는 his, her, their, our, my 등 소유격을 넣습니다. 사람뿐 아니라 팀, 회사, 시장처럼 집단이나 조직에도 쓸 수 있습니다. 격식 있는 보고서나 공식 발표보다는 대화, 기사, 스포츠 해설에서 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be on a roll
- 연속적인 성공이 이어지고 있다는 점을 더 강조합니다.
- be riding high
- 성공 덕분에 매우 자신감 있고 기분이 좋은 상태를 뜻하며, 약간 더 넓게 쓰입니다.
- be full of confidence
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, ‘기세’의 생동감은 덜합니다.
반의어
- have one's tail between one's legs
- 실패하거나 창피를 당해 풀이 죽고 위축된 상태를 뜻하는 반대 이미지의 표현입니다.
- lose heart
- 자신감이나 의욕을 잃는다는 뜻으로, 낙담의 과정을 강조합니다.
- be downhearted
- 기세가 오른 상태와 반대로 낙담하고 풀이 죽은 상태를 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]동물이 흥분하거나 자신감 있어 보일 때 꼬리를 위로 들고 있는 모습에서 나온 비유적 표현입니다. 반대로 ‘have one's tail between one's legs’는 겁먹거나 패배한 모습을 나타내며, 두 표현 모두 동물의 꼬리 자세를 인간의 감정 상태에 빗댑니다.
💡 개나 고양이가 꼬리를 위로 세우고 활기차게 걷는 모습을 떠올리면 ‘기세등등하다, 자신감이 올라 있다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.