LC·Dict

have one's tail up은(는) with one's tail uptense_variation이기도 합니다.

have one's tail up

숙어C1informal
US/hæv wʌnz teɪl ʌp/

기세가 올라 자신감이 넘치다

phrase

  1. 1

    성공이나 유리한 상황 때문에 자신감과 의욕이 높아져 적극적으로 행동하다C1

    to be feeling confident, enthusiastic, and likely to perform well, especially after a success or when in a strong position

    • After scoring two early goals, the whole team had their tails up.

      초반에 두 골을 넣고 나서 팀 전체가 기세가 올랐다.

    • The sales department has its tail up after winning the biggest contract of the year.

      올해 최대 계약을 따낸 뒤 영업부는 자신감이 한껏 올라 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be confident’보다 더 구어적이고, 단순한 자신감보다 ‘기세가 올랐다, 탄력을 받았다’는 느낌이 강합니다. ‘be on a roll’은 연속적인 성공을 강조하고, ‘be in high spirits’는 경쟁적 기세보다는 기분이 좋다는 점을 더 강조합니다.

one’s 자리에는 his, her, their, our, my 등 소유격을 넣습니다. 사람뿐 아니라 팀, 회사, 시장처럼 집단이나 조직에도 쓸 수 있습니다. 격식 있는 보고서나 공식 발표보다는 대화, 기사, 스포츠 해설에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be on a roll
연속적인 성공이 이어지고 있다는 점을 더 강조합니다.
be riding high
성공 덕분에 매우 자신감 있고 기분이 좋은 상태를 뜻하며, 약간 더 넓게 쓰입니다.
be full of confidence
더 직접적이고 중립적인 표현으로, ‘기세’의 생동감은 덜합니다.

반의어

have one's tail between one's legs
실패하거나 창피를 당해 풀이 죽고 위축된 상태를 뜻하는 반대 이미지의 표현입니다.
lose heart
자신감이나 의욕을 잃는다는 뜻으로, 낙담의 과정을 강조합니다.
be downhearted
기세가 오른 상태와 반대로 낙담하고 풀이 죽은 상태를 말합니다.

어원 · 암기 팁

[English]동물이 흥분하거나 자신감 있어 보일 때 꼬리를 위로 들고 있는 모습에서 나온 비유적 표현입니다. 반대로 ‘have one's tail between one's legs’는 겁먹거나 패배한 모습을 나타내며, 두 표현 모두 동물의 꼬리 자세를 인간의 감정 상태에 빗댑니다.

💡 개나 고양이가 꼬리를 위로 세우고 활기차게 걷는 모습을 떠올리면 ‘기세등등하다, 자신감이 올라 있다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.