Everything one touches turns to gold
숙어C1하는 일마다 크게 성공하거나 돈이 된다는 뜻
phrase
- 1
하는 일마다 성공하다, 마이더스의 손 — 어떤 사람이 관여하는 일마다 성공하거나 이익을 내다.C1
Used to say that everything someone becomes involved with becomes successful or profitable.
Every start-up she invests in seems to succeed; everything she touches turns to gold.
그녀가 투자하는 스타트업마다 성공하는 것 같다. 그녀가 손대는 일은 모두 대박이 난다.
The director has had three hit films in a row—everything he touches turns to gold.
그 감독은 연달아 세 편의 흥행작을 냈다. 그가 손대는 작품은 모두 성공한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘have the Midas touch’와 거의 같은 뜻이지만, ‘everything he/she touches turns to gold’는 그 사람이 손댄 결과가 하나같이 성공했다는 점을 더 문장식으로 강조합니다. ‘be lucky’보다 능력과 판단력이 있다는 뉘앙스가 강하고, ‘strike it rich’는 한 번 크게 돈을 번 사건에 더 가깝습니다.
실제 대화에서는 ‘one’보다 ‘he’, ‘she’, ‘they’, 사람 이름 등을 넣어 ‘Everything she touches turns to gold’처럼 쓰는 경우가 훨씬 자연스럽습니다. 문자 그대로 금이 된다는 뜻이 아니며, 지나친 칭찬이나 과장으로 들릴 수 있으므로 공식 평가에서는 구체적인 성과와 함께 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have the Midas touch
- 가장 가까운 동의 표현으로, 성공을 만들어 내는 특별한 재능이나 운을 더 압축적으로 나타냅니다.
- have a golden touch
- 비슷하지만 ‘Midas touch’보다 덜 고정된 표현이며, 칭찬의 느낌이 더 직접적입니다.
- can do no wrong
- 어떤 사람이 하는 일이 모두 옳거나 성공적으로 보인다는 뜻으로, 성공뿐 아니라 평판이나 판단에 대한 칭찬에도 쓰입니다.
반의어
- everything one touches turns to dust
- 손대는 일마다 실패하거나 망친다는 반대 의미의 변형 표현입니다.
- have a reverse Midas touch
- 미다스의 손과 반대로, 관여하는 일마다 나빠지거나 실패한다는 익살스럽고 비판적인 표현입니다.
- be a jinx
- 불운을 가져오는 사람이라는 뜻으로, 능력 부족보다 ‘재수 없음’의 뉘앙스가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[Greek myth]그리스 신화의 미다스 왕은 자신이 만지는 모든 것을 금으로 바꾸는 능력을 얻었습니다. 처음에는 축복처럼 보였지만 음식과 사랑하는 사람까지 금으로 변하게 되어 저주가 되었습니다. 현대 영어에서는 이 이야기에서 부정적 결말은 대체로 사라지고, 주로 ‘성공을 만들어 내는 능력’이라는 긍정적 의미로 쓰입니다.
💡 ‘touches’는 ‘손대는 일’, ‘gold’는 ‘돈·성공’을 떠올리면 됩니다. 즉 ‘손대는 것마다 금이 된다’ → ‘하는 일마다 성공한다’로 기억하세요.