have the heart
숙어B2차마 ~할 마음이 있다/없다
phrase
- 1
모진 마음을 먹다, 독하게 마음먹다 — 누군가를 상처 주거나 실망시킬 수 있는 일을 할 만큼 마음이 독하거나 단호하다; 주로 부정문에서는 차마 그렇게 하지 못한다는 뜻B2
to be able to do something that may hurt, upset, or disappoint someone; usually used in negatives or questions
I didn’t have the heart to tell her that her old dog might not recover.
나는 그녀의 늙은 개가 회복하지 못할지도 모른다고 차마 말할 수 없었다.
How could you have the heart to throw away all the letters she sent you?
그녀가 보낸 편지들을 어떻게 그렇게 매정하게 다 버릴 수 있었니?
뉘앙스 · 쓰임
“can’t bring oneself to”는 심리적으로 도저히 못 하겠다는 일반적인 느낌이고, “not have the heart to”는 특히 상대방에 대한 동정심이나 미안함 때문에 못 한다는 뉘앙스가 강합니다. “have a heart”는 ‘인정 좀 베풀어라’라는 별개의 표현이고, “have heart”는 ‘용기나 투지가 있다’라는 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.
대개 “have the heart to + 동사원형” 형태로 쓰며, 실제 사용에서는 “not have the heart to”가 가장 흔합니다. 긍정문보다는 “How could you have the heart to...?” 같은 비난 섞인 의문문에서 자연스럽습니다. 단순히 심장이 있다는 뜻으로 해석하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- not have the heart to
- 가장 흔한 형태로, 동정심이나 미안함 때문에 차마 못 한다는 뜻을 직접적으로 나타냅니다.
- can’t bring oneself to
- 무엇인가를 심리적으로 도저히 못 하겠다는 뜻으로, 반드시 동정심 때문이라는 뉘앙스는 아닙니다.
- can’t bear to
- 감정적으로 견디기 힘들어서 못 한다는 느낌이 강합니다.
반의어
- have the nerve to
- 뻔뻔하게 또는 대담하게 어떤 일을 하다는 뜻으로, 동정심보다는 배짱이나 뻔뻔함에 초점이 있습니다.
- be hard-hearted enough to
- 냉정하거나 매정해서 어떤 일을 할 수 있다는 뜻으로, 더 직접적으로 부정적인 평가를 담습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 heart는 오래전부터 감정, 용기, 동정심의 중심을 비유적으로 나타내는 말로 쓰였습니다. “have the heart to do something”은 어떤 일을 할 만한 ‘마음’이나 ‘정서적 단호함’을 가지고 있다는 의미에서 발전한 표현입니다.
💡 누군가에게 나쁜 소식을 말하려면 ‘그럴 마음(heart)’이 필요하다고 생각하면 쉽습니다. 그 마음이 없으면 “I don’t have the heart to tell them”처럼 ‘차마 말 못 하겠다’가 됩니다.