LC·Dict

have the tiger by the tail

숙어C1
US/hæv ðə ˈtaɪɡɚ baɪ ðə teɪl/UK/hæv ðə ˈtaɪɡə baɪ ðə teɪl/

위험하고 통제하기 어려운 일을 붙잡고 있어 그만두기도 어려운 상황

phrase

  1. 1

    위험하거나 복잡한 일을 시작하거나 맡게 되어, 통제하기도 어렵고 빠져나오기도 어려운 상태에 있다.C1

    to be involved in a dangerous or difficult situation that is hard to control and hard to get out of.

    • By borrowing so much money to expand the company, he now has the tiger by the tail.

      회사를 확장하려고 너무 많은 돈을 빌린 탓에 그는 이제 통제하기 어려운 위험한 상황에 처했다.

    • The government has the tiger by the tail: if it raises taxes, people will protest, but if it does nothing, the deficit will grow.

      정부는 진퇴양난의 위험한 상황에 놓여 있다. 세금을 올리면 사람들이 항의할 것이고, 아무것도 하지 않으면 적자가 커질 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

be in trouble은 단순히 곤경에 처했다는 뜻이지만, have the tiger by the tail은 자신이 시작하거나 붙잡은 일이 너무 위험해져서 계속하기도 멈추기도 어렵다는 뉘앙스가 강하다. ride a tiger와도 비슷하지만, ride a tiger는 위험한 힘을 타고 가며 내려오기 어려운 느낌이 더 강하고, have the tiger by the tail은 붙잡은 대상이 통제 불가능해진 느낌이 두드러진다.

대개 진행 중인 위험한 상황이나 통제 불가능한 문제에 대해 비유적으로 쓴다. 실제 호랑이를 말하는 경우가 아니라면 관사 the를 포함한 형태가 자연스럽다. 비교적 생생하고 문어·구어 모두 가능한 표현이지만 일상 초급 회화보다는 뉴스, 논평, 비즈니스 상황에서 더 잘 어울린다.

유의어 뉘앙스 비교

be in a bind
곤란한 처지에 있다는 일반적인 표현으로, 위험성과 통제 불가능성은 덜 강하다.
be caught between a rock and a hard place
두 가지 나쁜 선택지 사이에 있다는 뜻으로, ‘위험한 것을 붙잡고 있다’는 이미지는 없다.
ride a tiger
위험한 힘이나 상황에 올라타서 내려오기 어려운 상태를 뜻하며, 매우 가까운 표현이다.

반의어

have everything under control
상황을 완전히 통제하고 있다는 뜻으로, 통제 불가능한 위험 상황과 반대된다.
be out of danger
위험에서 벗어났다는 뜻으로, 아직 위험한 대상을 붙잡고 있는 상태와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 위험한 동물인 호랑이의 꼬리를 잡은 사람은 놓으면 공격당할 수 있고 계속 잡고 있어도 안전하지 않다는 비유에서 생긴 표현으로 이해된다. 영어권에서는 통제할 수 없는 위험한 상황에 휘말린 상태를 나타내는 데 쓰인다.

💡 호랑이 꼬리를 잡은 장면을 떠올리면 쉽다. 잡고 있으면 무섭고, 놓으면 더 위험할 수 있으므로 ‘계속하기도 멈추기도 어려운 위험한 상황’으로 기억하면 된다.