Have the world by the tail
숙어C1informal매우 성공적이고 자신만만하며 모든 일이 잘 풀리는 상태
phrase
- 1
크게 성공했거나 모든 일이 잘 풀려서 자신감 있고 유리한 위치에 있다C1
to be very successful, fortunate, and confident, as if everything in life is going one's way
After her first novel became a bestseller, she felt as if she had the world by the tail.
첫 소설이 베스트셀러가 된 후, 그녀는 세상이 자기 뜻대로 돌아가는 것처럼 느꼈다.
At twenty-five, with a great job and a new apartment downtown, he thought he had the world by the tail.
스물다섯 살에 좋은 직장과 도심의 새 아파트까지 얻은 그는 모든 일이 잘 풀린다고 생각했다.
뉘앙스 · 쓰임
be on top of the world는 주로 기분이 매우 좋고 행복하다는 의미가 강하고, have the world by the tail은 성공·기회·자신감·통제감이 함께 느껴지는 표현입니다. have it made는 이미 성공이 보장되었거나 편안한 상황이라는 뉘앙스가 더 강합니다.
일상 대화나 글에서 쓰는 비격식 표현입니다. 진지한 공식 문서에는 어울리지 않을 수 있습니다. 보통 긍정적으로 쓰지만, 문맥에 따라 지나치게 자신만만하거나 순진하게 낙관적인 사람을 약간 비꼬아 말할 때도 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be on top of the world
- 성공보다는 행복감과 들뜬 기분을 더 강조합니다.
- have it made
- 앞으로의 성공이나 편안한 삶이 거의 보장되어 있다는 느낌이 더 강합니다.
- be riding high
- 최근의 성공으로 기세가 좋다는 의미가 강하며, 일시적인 상승세에도 자주 쓰입니다.
반의어
- be down on one's luck
- 운이 없고 일이 잘 풀리지 않는 상태를 나타냅니다.
- be at rock bottom
- 상황이나 기분이 최악의 바닥에 있는 상태를 더 강하게 표현합니다.
- be struggling
- 성공과는 반대로 어려움을 겪고 있다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않습니다. 세상을 마치 동물처럼 꼬리로 붙잡고 마음대로 다루는 듯한 과장된 이미지에서, 인생이나 상황을 완전히 장악하고 있다는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다.
💡 ‘world’를 ‘tail’로 잡고 끌고 다닌다고 상상하면, 세상이 내 손안에 있고 모든 일이 잘 풀린다는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.