LC·Dict

having a monkey on your back

숙어C1informal
/ˈhævɪŋ ə ˈmʌŋki ɑːn jʊr bæk//ˈhævɪŋ ə ˈmʌŋki ɒn jɔː bæk/보통

떨쳐 내기 어려운 중독·문제·부담을 안고 있는 상태

phrase

  1. 1

    부담을 안고 있다, 중독에 시달리다쉽게 없애거나 벗어나기 어려운 지속적인 문제, 부담, 특히 중독을 안고 있다C1

    to have a persistent problem, burden, or especially an addiction that is difficult to overcome

    • He admitted he had a monkey on his back and finally asked for help with his drinking.

      그는 자신이 술 문제라는 떨쳐 내기 힘든 짐을 지고 있음을 인정하고 마침내 도움을 요청했다.

    • Those unpaid loans were like a monkey on her back for years.

      그 미상환 대출들은 수년 동안 그녀에게 떨쳐 내기 힘든 부담이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“a burden”은 일반적인 부담을 중립적으로 말하는 표현이고, “a monkey on your back”은 그 부담이 계속 달라붙어 떼어 내기 힘들다는 느낌이 강합니다. “an addiction”보다 비유적이고 구어적이며, 중독을 직접적으로 말하지 않으면서도 그런 뉘앙스를 암시할 수 있습니다. “get something off your chest”가 마음속 말을 털어놓는 것에 가깝다면, “get the monkey off your back”은 오래 지속된 문제나 압박에서 벗어나는 것을 뜻합니다.

중독 문제를 말할 때 사용할 수 있지만, 당사자에게는 낙인처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 격식 있는 글이나 의료·상담 상황에서는 “struggling with addiction”, “dealing with a serious problem”, “carrying a heavy burden”처럼 더 중립적이고 존중하는 표현이 적절합니다. 주어에 맞춰 “my/your/his/her/their back”처럼 소유격을 바꿔 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

a burden
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 중독의 뉘앙스는 약합니다.
an albatross around your neck
문학적·격식 있는 느낌이 더 강하며, 오래 지속되는 큰 부담이나 수치심을 강조합니다.
an addiction
비유가 아니라 중독 상태를 직접적으로 말하는 표현입니다.
a weight on your shoulders
책임감이나 걱정으로 인한 심리적 부담을 강조하며, 중독 의미는 보통 없습니다.

반의어

be free of something
문제나 중독에서 벗어난 상태를 중립적으로 말합니다.
get the monkey off your back
같은 비유를 사용해 오래된 부담이나 중독을 마침내 극복했다는 뜻입니다.
unburdened
부담이 없는 상태를 비교적 격식 있게 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. 등에 매달린 원숭이가 계속 떨어지지 않고 사람을 괴롭히는 모습에서, 떼어 내기 어려운 중독이나 문제를 비유하게 되었습니다. 특히 마약 중독과 관련된 속어적 용법이 강하게 자리 잡은 뒤, 일반적인 부담이나 골칫거리에도 의미가 확장되었습니다.

💡 원숭이가 등에 딱 붙어 계속 괴롭힌다고 상상하면, ‘계속 따라다니는 중독·문제·부담’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.