LC·Dict

head off at the pass

숙어C1
/ˌhed ˈɑːf ət ðə ˈpæs//ˌhed ˈɒf ət ðə ˈpɑːs/

문제나 사람을 미리 차단하다

phrase

  1. 1

    사람, 계획, 문제, 소문 등이 진행되거나 커지기 전에 미리 막거나 차단하다C1

    to stop, intercept, or prevent a person, plan, problem, or situation before it can develop or reach its intended goal

    • We need to head this problem off at the pass before customers start complaining.

      고객들이 불평하기 시작하기 전에 이 문제를 미리 차단해야 합니다.

    • The manager tried to head the rumor off at the pass by explaining the decision to everyone.

      관리자는 그 결정을 모두에게 설명해서 소문이 퍼지기 전에 막으려 했다.

뉘앙스 · 쓰임

prevent나 stop보다 더 ‘일이 벌어지기 전에 선제적으로 차단한다’는 느낌이 강합니다. nip something in the bud는 문제가 아주 초기 단계일 때 없앤다는 뜻이고, preempt는 더 격식 있고 전략적·법적 맥락에서도 쓰입니다. head off at the pass는 약간 구어적이고 서부극적인 이미지가 있어 생동감이 있습니다.

보통 head someone/something off at the pass처럼 목적어를 넣어 쓰며, it, them, the problem, the rumor 같은 목적어가 자주 옵니다. 너무 격식 있는 학술 문체보다는 회의, 뉴스 해설, 일상 대화, 비즈니스 대화에서 자연스럽습니다. 실제 산길을 막는다는 뜻보다는 비유적으로 쓰이는 경우가 대부분입니다.

유의어 뉘앙스 비교

nip something in the bud
문제가 아주 초기 단계일 때 싹을 자르듯 없앤다는 느낌이 더 강합니다.
preempt
더 격식 있고 전략적으로 먼저 행동해 상대나 문제를 무력화한다는 뉘앙스입니다.
forestall
격식 있는 표현으로, 예상되는 일을 미리 막는다는 뜻입니다.

반의어

let something happen
개입하지 않고 일이 일어나도록 내버려 둔다는 뜻입니다.
allow something to develop
문제나 상황이 진행되고 커지도록 허용한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 서부 개척 시대와 서부극의 이미지에서 나온 것으로 여겨집니다. 말을 탄 추격자가 산길의 좁은 고개(pass)로 먼저 가서 상대를 가로막는 장면에서, 어떤 일을 미리 차단한다는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 상대가 산길 고개를 통과하기 전에 먼저 가서 길을 막는 장면을 떠올리면, ‘문제가 도착하기 전에 미리 차단하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.