head·case
C1slang정신적으로 불안정하거나 이상하다고 여겨지는 사람을 낮잡아 이르는 속어
noun명사
- 1
정신 이상자, 괴짜 — 정신적으로 불안정하거나 매우 이상하거나 다루기 어렵다고 여겨지는 사람C1〔general〕
a person considered mentally unstable, very strange, or difficult to deal with
Don't call him a headcase; he's just under a lot of stress.
그를 제정신이 아닌 사람처럼 부르지 마. 그는 그냥 스트레스를 많이 받고 있어.
The tabloids painted the actor as a headcase after the interview.
그 인터뷰 후 타블로이드지는 그 배우를 이상한 사람처럼 묘사했다.
뉘앙스 · 쓰임
“eccentric”은 단순히 특이하거나 개성이 강하다는 비교적 중립적인 말이지만, “headcase”는 더 거칠고 모욕적인 느낌이 있습니다. “crazy”와 비슷하게 쓰일 수 있으나, 사람의 정신 건강을 조롱하는 표현으로 받아들여질 수 있습니다.
비격식·속어 표현이며 정신 건강 문제를 가진 사람에게 쓰면 매우 무례할 수 있습니다. 농담처럼 쓰이기도 하지만, 직장·공식 상황·예의가 필요한 대화에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- eccentric
- 특이한 사람이라는 뜻이지만 보통 덜 모욕적이고 더 중립적입니다.
- weirdo
- 이상한 사람이라는 비격식 표현으로, 상황에 따라 놀림이나 모욕이 될 수 있습니다.
- basket case
- 감정적으로 무너지거나 제대로 기능하지 못하는 사람이라는 뜻으로, 역시 조심해서 써야 합니다.
반의어
- level-headed person
- 침착하고 판단이 안정적인 사람을 뜻합니다.
- sensible person
- 상식적이고 분별 있는 사람을 뜻하는 더 중립적인 표현입니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- call someone a headcase누군가를 제정신이 아닌 사람이라고 부르다
adj+noun
- a complete headcase완전히 이상한 사람
- a total headcase완전히 제정신이 아닌 사람
verb+prep+noun
- sound like a headcase이상한 사람처럼 들리다
어원 · 암기 팁
[English]영어 “head”(머리, 정신)와 “case”(사례, 환자)가 결합한 말로, 원래 정신 상태와 관련된 ‘환자/사례’라는 느낌에서 사람을 낮잡아 부르는 속어로 쓰이게 되었습니다.
head(머리, 정신) + case(사례, 환자)
💡 ‘머리(head)가 문제인 사례(case)’라고 연상할 수 있지만, 실제 사용에서는 사람을 모욕할 수 있는 속어임을 함께 기억하세요.